艾吕雅的一首法语诗,看到罗洛翻译的很烂,班门弄斧一下。
人们不能比你
更好地了解我
你的眼睛,我们在里面沉睡
为我男性的光彩
安排了(比那些平凡的夜晚)
一个更好的结局
你的眼睛,我在里面旅行
赋予这些道路的路标
一个迥异于世的含义
你的眼睛向我们揭示
我们无边的孤寂
不再是那些所表露的存在
人们不能比我
更好地了解你
I cannot be known
Better than you know me
Your eyes in which we sleep
We together
Have made for my man's gleam
A better fate than for the common nights
Your eyes in which I travel
Have given to signs along the roads
A meaning alien to the earth
In your eyes who reveal to us
Our endless solitude
Are no longer what they thought themselves