|
|
|
|
|
|
p*********l 发帖数: 31 | 1 一)《圣经》
《圣经》“很黄很暴力”的章节体现在“雅歌”部分。
“雅歌”的希伯来原名为sirhassirim(即最美之歌),因此英文译为「歌中之歌
」(the song of songs)。又因在希伯来文圣经中有一个特别的短句,传统上译为“
所罗门的”,所以也被称为“所罗门之歌”(Song of Solomon)。
“雅歌”中有着许多的男女爱情故事,甚至部分内容很露骨地描写了男女情欲和
肉体接触的片段,既无灵异的味道,也缺乏宗教的意义,又没有明确的大纲,但却能纳
入正典,因而引发许多圣经学者和释经家的讨论与研究。据说,犹太拉比的传统中,规
定年满三十岁才能阅读“雅歌”部分。
从统计学上来说,该篇53%的内容都是以女性的口气来说话。即对性爱的赞美和渴
望大多发自女性之口。“雅歌”中多次暗示了男女欢爱的场景,其中多次性活动都是由
女性所发动的。如,第三节第4段,第七节第11-13段,第八节第2-3段。
二)薄伽丘的《十日谈》
《十日谈》(The Decameron,1350)可以说是意大利作家乔万尼·薄伽丘(
Giovanni Boccaccio,1313—1375)的代表作了。这部故事集有个楔子,叙述1348年佛
罗伦萨瘟疫肆虐,3名男青年和7名小姐在诺维拉教堂邂逅,一起到乡村一所别墅避难,
住了两个星期,他们除了玩赏风景,欢宴歌舞外,便是开故事会,在其中10天的时间里
,每人每天讲一个故事,由轮流执政的“女王”或“国王”规定故事主题,由一人吟歌
作为故事会的尾声。10天里他们总共讲了100个故事,故名《十日谈》。作品的字里行
间,不时透露着男人、女人不可遏制的欲火,毫不掩饰的情爱对白,甚至是赤裸裸的性
爱描写。即使到了今天,仍有人对此种表达方式表示不可接受。
《十日谈》中的传教士,把自己的不安份的生殖器比为“魔鬼”(devil),把一
个虔诚的年轻而漂亮的女教徒的生殖器喻为“地狱”(hell),于是他经常地理直气壮
地把“魔鬼”送到“地狱”里去(put the devil into hell)。
三)莎士比亚的《哈姆雷特》
一般人怎么也想不到,莎士比亚的《哈姆雷特》是一本很黄的作品。如第二幕第
二场(ACT II SCENE II. A room in the castle.)
四)莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》
另外,据英国女编剧、莎剧研究专家宝琳·基尔南(Pauline Kiernan)在她的新
著《咸湿莎士比亚》(Filthy Shakespeare, Quercus, Oct. 2006)中统计,莎士比亚
作品中涉及男女生殖器的的双关语多达400余处(Cunts and cocks. Wanking and
dildoes. Same-sex fucking and fellatio. The sheer salacious inventiveness of
his sexual puns is breathtaking!),其中涉及女性身体私处的双关词汇短语概有
180种以上,包括“玫瑰”、“指环”、“花园”、“鸟窝”、“水井”、“O”和“
Spain”(西班牙)等等让人摸得着头脑和根本摸不着头脑的各种说法。此外另有700多
种涉及其它淫秽含义的双关词句。要破解这些密码需要有极其广泛的知识面。
五)《格林童话》
“从前有个可爱的小姑娘,谁见了都喜欢,但最喜欢她的是她的奶奶,简直是她
要什么就给她什么。一次,奶奶送给小姑娘一顶用丝绒做的小红帽,戴在她的头上正好
合适。从此,姑娘再也不愿意戴任何别的帽子,于是大家便叫她‘小红帽’。”
小红帽的这个故事,大家够熟悉了吧,但这个故事却是一个色情故事。
正如奥兰斯汀所说,“数百年前,《小红帽》曾经是成人之间流传的色情故事,
与我们今天所听到的内容大异其趣。几百年来,小红帽的剧情不断被改变、伪装。新版
本依然是源自旧版本,只是埋没了它原始的意涵。直到最近几年,它才变成童话故事。
今天小红帽的故事依旧充斥着旧版本的象征意义和特色。但是大部分的人都忽略了。家
长和儿童都以单纯的眼光看这个故事。我们就这样一代传一代,不知道它的源流和影响
力。”(《百变小红帽》第1页)
小红帽故事中的大灰狼,其实就是色狼。关于这一论点的论述,请参看美国专栏
作家凯瑟琳·奥兰斯汀的《百变小红帽:一则童话三百年的演变》(Little Red
Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality and the evacuation of a Fairy Tale)和
美国欧洲文化史专家罗伯特•达恩顿(Robert Darnton)的《屠猫记:法国文化
史钩沉》。 |
|
|
|
|
|