s***s 发帖数: 107 | | m****a 发帖数: 2216 | 2 很有意思. 可惜是悲剧结尾. 尼山萨满和她丈夫, 那拉费扬古似乎还有背后的故事.
有几个地方, 比如"貌比潘安"这个译法也许有点不妥? 前面有了相貌英俊,就是说
貌比费扬古(任一个满族传说中的帅哥)我们都能理解. 用潘安觉得有点破坏故事的
原汁原味. 还有做为鬼城的"丰都", 我很想知道满文中的原词是什么? (包括潘安)
还有个问题,
"
寿数,就把这些鸡、狗都留给你。”蒙高勒代说:“萨满格格你若这么说,就看在你的面
子上,给他增到二十岁的寿数吧。”萨满说:“鼻涕还没干就被摄去,无益可言。”“那
么就增到三十岁的寿数。”“心志还没定就被摄去,又有何益?”“那么就增到四十岁的
寿数。”“荣华富贵尚未继承就被摄去,无益可言。”“那么就增到五十岁的寿数。”“
尚未成为贤达之士,又有何益。”“那么就增到六十岁的寿数。”“箭法尚未谙习,无益
可言。”“那么就增加到七十岁的寿数。”“细微之事尚未学透就被摄去,又有何益。”
“那么就增到八十岁的寿数。”“世事尚未通悟就被摄去,无益可言。”“那么就增到九
十岁的寿数,再若增加可不行了。色日古带此后六十年无病、一百年无恙,膝下有九子,"
为什么六十岁了"
【在 s***s 的大作中提到】 : http://chinese.pku.edu.cn/teacher/chenyc/thread.php?fid=29&tid=3241&action=pri : ntable : 标题:满族古神话《尼山萨满》(依满文原文翻译) [打印本页] [返回]
| A***a 发帖数: 750 | 3 居然提到丰都城
呵呵
跟我老家很近嘛
【在 s***s 的大作中提到】 : http://chinese.pku.edu.cn/teacher/chenyc/thread.php?fid=29&tid=3241&action=pri : ntable : 标题:满族古神话《尼山萨满》(依满文原文翻译) [打印本页] [返回]
| k***g 发帖数: 7244 | 4 呵呵,这很正常啊,和中原的交流一直都没有间断,融入汉文化的典故也在情理之中,以
前我看到的那个版本用的也是“潘安”,不过后面的用的不是丰都城,而是“奉图城”,
不过有可能是汉语转入满语再转回汉语出现的偏差,这两个词的读音还是很近的。
面
那
的
“
益
”
九
,"
http://chinese.pku.edu.cn/teacher/chenyc/thread.php?fid=29&tid=3241&action=pri
【在 m****a 的大作中提到】 : 很有意思. 可惜是悲剧结尾. 尼山萨满和她丈夫, 那拉费扬古似乎还有背后的故事. : 有几个地方, 比如"貌比潘安"这个译法也许有点不妥? 前面有了相貌英俊,就是说 : 貌比费扬古(任一个满族传说中的帅哥)我们都能理解. 用潘安觉得有点破坏故事的 : 原汁原味. 还有做为鬼城的"丰都", 我很想知道满文中的原词是什么? (包括潘安) : 还有个问题, : " : 寿数,就把这些鸡、狗都留给你。”蒙高勒代说:“萨满格格你若这么说,就看在你的面 : 子上,给他增到二十岁的寿数吧。”萨满说:“鼻涕还没干就被摄去,无益可言。”“那 : 么就增到三十岁的寿数。”“心志还没定就被摄去,又有何益?”“那么就增到四十岁的 : 寿数。”“荣华富贵尚未继承就被摄去,无益可言。”“那么就增到五十岁的寿数。”“
| m****a 发帖数: 2216 | 5 "潘安"这里不知道是是意译还是直译? 要是意译,为通俗计我觉得就没必要了.
好比说"才比kzeng,貌胜amuka"都知道是什么意思,说"才比sears, 貌胜worrier"
我们一样知道是什么意思. 要是直译,这就很有意思了...呵呵
丰都也是一样, 原始萨满不是没有冥界/地狱的概念, 用原词不更好吗.
和中原/其他宗教的交流确实很多, 这篇尼山萨满传就有很多地方反映出来,
比如"属龙的男人", "第一等人, 托生为佛祖"...等等. 不过上面两个译法
很刺眼.也许是我挑剔了. :)
记得sears看过满文的尼山萨满传,看他/她怎么说了. hehe
【在 k***g 的大作中提到】 : 呵呵,这很正常啊,和中原的交流一直都没有间断,融入汉文化的典故也在情理之中,以 : 前我看到的那个版本用的也是“潘安”,不过后面的用的不是丰都城,而是“奉图城”, : 不过有可能是汉语转入满语再转回汉语出现的偏差,这两个词的读音还是很近的。 : : 面 : 那 : 的 : “ : 益 : ”
| s***s 发帖数: 107 | 6 有汉文化的典故很正常啊,尼山萨满传本来就是民间流传的故事,
口头流传在东北的各个民族之间。可能最开始创作的时候就有了,
也可能是后来清末满汉交流更多的时候后来人加进去了,有文字稿本都是
清末之后了。这个翻译版本排版格式不太好,那些凡是排比的独白,都应该
是一行一句话的,那些都是唱词,都是有不同的曲调的。
“潘安“的满文写的就是"pan an",应该指的就是潘安。
“丰都“的写法是“fungtu“,ung这个拚法我一般见到多数是拚汉语用的,
"fungtu","fungdu"满文里只差一个点。应该指的就是“丰都城“。
还有那个“员外“,满文用的就是“yuwan wai",也是借词。
那个五彩祥云,飞天而去的说法,应该是道教的影响吧。
冥王叫ilmun han,估计是满文原有的,地府用了“farhvn(黑暗)ba(地)"
,"bucehe(死) gurun(国)",“ehe(恶)ba(地)“,倒没用
汉语的说法。
六十多岁还没练好箭,原文就是这么说的,搞不明白,老大看的果然仔细。
【在 m****a 的大作中提到】 : "潘安"这里不知道是是意译还是直译? 要是意译,为通俗计我觉得就没必要了. : 好比说"才比kzeng,貌胜amuka"都知道是什么意思,说"才比sears, 貌胜worrier" : 我们一样知道是什么意思. 要是直译,这就很有意思了...呵呵 : 丰都也是一样, 原始萨满不是没有冥界/地狱的概念, 用原词不更好吗. : 和中原/其他宗教的交流确实很多, 这篇尼山萨满传就有很多地方反映出来, : 比如"属龙的男人", "第一等人, 托生为佛祖"...等等. 不过上面两个译法 : 很刺眼.也许是我挑剔了. :) : 记得sears看过满文的尼山萨满传,看他/她怎么说了. hehe
| m****a 发帖数: 2216 | 7 多谢多谢, 真的很有意思.
各民族文化的交流融合真不是口号,从这些小地方都可以看出,实实在在的.
【在 s***s 的大作中提到】 : 有汉文化的典故很正常啊,尼山萨满传本来就是民间流传的故事, : 口头流传在东北的各个民族之间。可能最开始创作的时候就有了, : 也可能是后来清末满汉交流更多的时候后来人加进去了,有文字稿本都是 : 清末之后了。这个翻译版本排版格式不太好,那些凡是排比的独白,都应该 : 是一行一句话的,那些都是唱词,都是有不同的曲调的。 : “潘安“的满文写的就是"pan an",应该指的就是潘安。 : “丰都“的写法是“fungtu“,ung这个拚法我一般见到多数是拚汉语用的, : "fungtu","fungdu"满文里只差一个点。应该指的就是“丰都城“。 : 还有那个“员外“,满文用的就是“yuwan wai",也是借词。 : 那个五彩祥云,飞天而去的说法,应该是道教的影响吧。
| e*******r 发帖数: 481 | |
|
|