w**a 发帖数: 1024 | 1 what are the Chinese names for these words?
surjective
injective
bijective
onto
thanks. |
l*****e 发帖数: 238 | 2 onto 映上(的)
比较古老的中文书都是这么写的 呵呵 |
I*S 发帖数: 203 | 3 给我们上泛函的老师说onto映上的就说明是满射了
【在 l*****e 的大作中提到】 : onto 映上(的) : 比较古老的中文书都是这么写的 呵呵
|
l*****e 发帖数: 238 | 4 是的 意思的确就是满射 中文对应是"映上的"
【在 I*S 的大作中提到】 : 给我们上泛函的老师说onto映上的就说明是满射了
|
c*******e 发帖数: 8624 | 5 我的数学术语基本只会英文的,中文的数学数基本没看过
【在 w**a 的大作中提到】 : what are the Chinese names for these words? : surjective : injective : bijective : onto : thanks.
|
I*S 发帖数: 203 | 6 中文术语是不是感觉有时候不够规范阿
【在 c*******e 的大作中提到】 : 我的数学术语基本只会英文的,中文的数学数基本没看过
|
l*****e 发帖数: 238 | 7 也不是啊 就是一个翻译的问题 确定一个通用的 或者标准的就行了
【在 I*S 的大作中提到】 : 中文术语是不是感觉有时候不够规范阿
|
I*S 发帖数: 203 | 8 对,就是翻译问题,有些书翻译的很随意,怪怪的
【在 l*****e 的大作中提到】 : 也不是啊 就是一个翻译的问题 确定一个通用的 或者标准的就行了
|
h****2 发帖数: 9 | 9 后来改行的?本科物理? 能转数学的不容易
【在 c*******e 的大作中提到】 : 我的数学术语基本只会英文的,中文的数学数基本没看过
|
l*****e 发帖数: 238 | 10 20年前和现在的翻译用词是不太一样的
【在 I*S 的大作中提到】 : 对,就是翻译问题,有些书翻译的很随意,怪怪的
|
|
|
I*S 发帖数: 203 | 11 不知道有没有这方面的国标
【在 l*****e 的大作中提到】 : 20年前和现在的翻译用词是不太一样的
|
l*****e 发帖数: 238 | 12 呵呵 国家标准?国际标准?
【在 I*S 的大作中提到】 : 不知道有没有这方面的国标
|
c*******e 发帖数: 8624 | 13 俺以前学ME的,不过数学也没学下来,又改行了,呵呵
【在 h****2 的大作中提到】 : 后来改行的?本科物理? 能转数学的不容易
|
H****h 发帖数: 1037 | 14 例句:f是从X到Y上的映射。不过这样很容易被忽略。
【在 l*****e 的大作中提到】 : onto 映上(的) : 比较古老的中文书都是这么写的 呵呵
|
c*******e 发帖数: 8624 | 15 onto应该是surjective吧
【在 H****h 的大作中提到】 : 例句:f是从X到Y上的映射。不过这样很容易被忽略。
|
l*****e 发帖数: 238 | 16 会说 f是从X到Y映上的
"映上"已经是个词语了.... 不过现在都说
f是X到Y的一个满射
【在 H****h 的大作中提到】 : 例句:f是从X到Y上的映射。不过这样很容易被忽略。
|
I*S 发帖数: 203 | 17 汉语的就是国家标准了
呵呵 国家标准?国际标准?
【在 l*****e 的大作中提到】 : 呵呵 国家标准?国际标准?
|
z****f 发帖数: 484 | 18 我看到的翻译,数学绝对是最规范的
【在 I*S 的大作中提到】 : 中文术语是不是感觉有时候不够规范阿
|