t******7 发帖数: 4 | 1 本人刚接触高等代数,不是太懂,这儿暂借一下宝地,请教一下。
ring翻译为环,窃以为很不妥当,ring的定义为A ring is a set R equipped with
two binary operations + : R × R → R and · : R × R → R (where × denotes
the Cartesian product), called addition and multiplication.(wikipedia),这
ring明明就是一个特殊的集合(set)嘛,跟我们所理解的 环 完全不是一个意思,环
让人想起几何形状。
代数中的ring的意思可能是这样的:a group of people who illegally control a
business or criminal activity.(Longman dictionary)
照此,ring其实可以译为"帮""组"什么的.
还有"ideal"的翻译,说是理想(子环),环这个概念已经让人晕头了,再加理想二字,
更让人摸不着头脑。ideal指:an ideal is a special |
t******7 发帖数: 4 | 2 谢谢!幸会啊!
对于ideal的解释很清楚。比数的说法也非常好,这个说法"有理"多了。
我只是痛恨那些不谨慎的翻译,让新手学习时费很大劲弄懂和接受这些概念。 |
H****h 发帖数: 1037 | |
t******7 发帖数: 4 | 4 深有同感。
不知这些编书人怎么想的。说实话,不是被逼,我从第1页就不想看下去。当编书人洋
洋自得数学的简洁和美的时候,我真的是一头雾水,不知其所云。
从小学到高中,喜欢数学的人该不少吧,可一进大学,喜欢上数学的还有多少呢。 |
v********e 发帖数: 1058 | 5 别的不知道怎么翻的,无理数翻译的确不当,但不是因为“过分直译”造成的。
irrational number如果直译,应当是“非ratio”之数,rational词根源于ratio,意
即比例,所以字面意思恰好就是无理数的定义。现在翻译成无理数是因为当年直接引入
了日本人的译法,以讹传讹故
denotes
环
【在 t******7 的大作中提到】 : 本人刚接触高等代数,不是太懂,这儿暂借一下宝地,请教一下。 : ring翻译为环,窃以为很不妥当,ring的定义为A ring is a set R equipped with : two binary operations + : R × R → R and · : R × R → R (where × denotes : the Cartesian product), called addition and multiplication.(wikipedia),这 : ring明明就是一个特殊的集合(set)嘛,跟我们所理解的 环 完全不是一个意思,环 : 让人想起几何形状。 : 代数中的ring的意思可能是这样的:a group of people who illegally control a : business or criminal activity.(Longman dictionary) : 照此,ring其实可以译为"帮""组"什么的. : 还有"ideal"的翻译,说是理想(子环),环这个概念已经让人晕头了,再加理想二字,
|
B****n 发帖数: 11290 | 6 為了引起學生興趣 ring翻成戒 ideal 翻成魔戒
denotes
环
【在 t******7 的大作中提到】 : 本人刚接触高等代数,不是太懂,这儿暂借一下宝地,请教一下。 : ring翻译为环,窃以为很不妥当,ring的定义为A ring is a set R equipped with : two binary operations + : R × R → R and · : R × R → R (where × denotes : the Cartesian product), called addition and multiplication.(wikipedia),这 : ring明明就是一个特殊的集合(set)嘛,跟我们所理解的 环 完全不是一个意思,环 : 让人想起几何形状。 : 代数中的ring的意思可能是这样的:a group of people who illegally control a : business or criminal activity.(Longman dictionary) : 照此,ring其实可以译为"帮""组"什么的. : 还有"ideal"的翻译,说是理想(子环),环这个概念已经让人晕头了,再加理想二字,
|
b*******i 发帖数: 548 | 7 为啥我觉得这个ring翻译得很好呢?
倒是scheme翻译成概型就太奇怪了,不着边际的两个字。
要是直接翻译成“阴谋”多省事。 |
s**e 发帖数: 1834 | 8 铃
denotes
环
【在 t******7 的大作中提到】 : 本人刚接触高等代数,不是太懂,这儿暂借一下宝地,请教一下。 : ring翻译为环,窃以为很不妥当,ring的定义为A ring is a set R equipped with : two binary operations + : R × R → R and · : R × R → R (where × denotes : the Cartesian product), called addition and multiplication.(wikipedia),这 : ring明明就是一个特殊的集合(set)嘛,跟我们所理解的 环 完全不是一个意思,环 : 让人想起几何形状。 : 代数中的ring的意思可能是这样的:a group of people who illegally control a : business or criminal activity.(Longman dictionary) : 照此,ring其实可以译为"帮""组"什么的. : 还有"ideal"的翻译,说是理想(子环),环这个概念已经让人晕头了,再加理想二字,
|