m****n 发帖数: 692 | 1 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: marvin (Marvin), 信区: WaterWorld
标 题: 问个英语问题
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 19 20:30:06 2010, 美东)
汉语中1/4可以说“一比四”或“四分之一”,分子分母在前在后都可以。英语有对应
么? |
d*******e 发帖数: 1649 | 2 one fourth
【在 m****n 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: marvin (Marvin), 信区: WaterWorld : 标 题: 问个英语问题 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 19 20:30:06 2010, 美东) : 汉语中1/4可以说“一比四”或“四分之一”,分子分母在前在后都可以。英语有对应 : 么?
|
m****n 发帖数: 692 | 3 你没明白我的意思。汉语中分子分母哪个在前都可以。这是一个思维习惯的问题,有人
喜欢先考虑分母。所以我喜欢说四分之一。可是英语中有没有这种对应,让我可以习惯
性的先说分母呢
【在 d*******e 的大作中提到】 : one fourth
|
m*********s 发帖数: 368 | 4 几比几的说法并不常用
大部分还是说 n 分之 m
【在 m****n 的大作中提到】 : 你没明白我的意思。汉语中分子分母哪个在前都可以。这是一个思维习惯的问题,有人 : 喜欢先考虑分母。所以我喜欢说四分之一。可是英语中有没有这种对应,让我可以习惯 : 性的先说分母呢
|
m****n 发帖数: 692 | 5 所以啊,你这恰恰是我要问的问题啊。咱俩,或者推广至中国人,正常思维都是n分之m
,可是英语的习惯思维是m比n(m divided by n; m over n; m to n; m n-th)。我就
是要问你,这个n分之m在英语中的对应啊
【在 m*********s 的大作中提到】 : 几比几的说法并不常用 : 大部分还是说 n 分之 m
|
m*********s 发帖数: 368 | 6 语言的习惯而已
就和中国人姓在前名在后一样
之m
【在 m****n 的大作中提到】 : 所以啊,你这恰恰是我要问的问题啊。咱俩,或者推广至中国人,正常思维都是n分之m : ,可是英语的习惯思维是m比n(m divided by n; m over n; m to n; m n-th)。我就 : 是要问你,这个n分之m在英语中的对应啊
|
m****n 发帖数: 692 | 7 可以把它简单的归于语言习惯不去追究,但学数学的难道不会产生一点点好奇么?因为
这里有一点思维逻辑的问题。而且近代数学起源于西方,那么分数这个概念在进入中国
时,是怎么产生反过来把分母放在前面的这种翻译的呢?
【在 m*********s 的大作中提到】 : 语言的习惯而已 : 就和中国人姓在前名在后一样 : : 之m
|
m*********s 发帖数: 368 | 8 ft
你觉得中国古代没分数?
【在 m****n 的大作中提到】 : 可以把它简单的归于语言习惯不去追究,但学数学的难道不会产生一点点好奇么?因为 : 这里有一点思维逻辑的问题。而且近代数学起源于西方,那么分数这个概念在进入中国 : 时,是怎么产生反过来把分母放在前面的这种翻译的呢?
|
m****n 发帖数: 692 | 9 嗯,应该有。没读过古籍,但感觉应该就是分割的概念,和西方代数的分数似乎不是一
回事,不知道有没有分数的四则运算、约分等概念。
那个不管了,不过还是很好奇为啥英语中就没有对应。
【在 m*********s 的大作中提到】 : ft : 你觉得中国古代没分数?
|
s*x 发帖数: 3328 | 10 可以试试 xx under xx, 哈哈, 说不定过上几年就可以和 long time no see 一样进入
字典了. 就是 four under one.
【在 m****n 的大作中提到】 : 你没明白我的意思。汉语中分子分母哪个在前都可以。这是一个思维习惯的问题,有人 : 喜欢先考虑分母。所以我喜欢说四分之一。可是英语中有没有这种对应,让我可以习惯 : 性的先说分母呢
|
|
|
m****n 发帖数: 692 | 11 这个问题真的没人知道吗?其实这个问题有实际意义的。比如大家高中学一元二次方程
时,两个根肯定都是按照“二A分之负B加减……”背的,所以写公式、编程时自然也是
这个顺序最舒服。在交流的时候,这种早期就背下来的公式,如果英语中没有对应的分
母在前的说法,就需要在脑子里变换一下了。 |
c******m 发帖数: 599 | 12 这比 英语都是逢千进位而汉语是万亿这么来 容易变换多了
【在 m****n 的大作中提到】 : 这个问题真的没人知道吗?其实这个问题有实际意义的。比如大家高中学一元二次方程 : 时,两个根肯定都是按照“二A分之负B加减……”背的,所以写公式、编程时自然也是 : 这个顺序最舒服。在交流的时候,这种早期就背下来的公式,如果英语中没有对应的分 : 母在前的说法,就需要在脑子里变换一下了。
|
N***m 发帖数: 4460 | 13 恩,我也觉得不是问题。而且这个问题没啥硬扣的必要。
要是不习惯的话,就努力去适应。
【在 c******m 的大作中提到】 : 这比 英语都是逢千进位而汉语是万亿这么来 容易变换多了
|
T*****y 发帖数: 225 | 14 不一定非从英文过来,有可能是借用日文的说法 (四分の一), 现代汉语中有很多词
汇都是从日文照搬的。(当然日文用的是汉字) |
a*o 发帖数: 25262 | 15 one divided by four, it's the same as: four divides one. |