f*****0 发帖数: 661 | 1 我是5年制临床医学本科,找了在NEW YORK的公司,做的学位证书翻译。word-to-word
翻译,翻译件写的是In conformity with the regulations on Academic
Degrees of the People’s Republic of China, a Bachelor’s degree of
medicine is is conferred to ***.
但是ECFMG的要求是“Bachelor of Medicine in Medicine(临床医学学士)”,这个
与翻译件上面的Bachelor’s degree of medicine(医学学士),有出入。
到底我的这个翻译件,行得通不?要不要找翻译公司更正为Bachelor of Medicine in
Medicine ?
有无过来人指点一下。不要误以为我是其他专业的医学学士,我是临床医学专业。
=======
updated:
我已经联系原来翻译公司,修改为Bachelor of Medicine in Medicine |
D******D 发帖数: 1159 | 2 同等学历评估貌似不需要,只要有你滴diploma翻译加公证就OK了,关键是你滴学校得
在那个List上。相关内容建议考古JennyGao滴帖子。 |
f*****0 发帖数: 661 | 3 谢谢DanBAN ID赐教,我考古以前的老帖子,发现不少人提到是:翻译件需要显示
Bachelor of Medicine in Medicine,才是ECFMG眼里的”临床医学学士“。
http://www.mitbbs.com/article_t/MedicalCareer/31304485.html
http://www.mitbbs.com/article_t/MedicalCareer/31443255.html
我的这个翻译公司的翻译件是:李四,male,born in 1984, having studied at the
#### University with a specialty of Clinical Medicine from 2005 to 2010, has
completed the five-year undergraduate program and graduated. In conformity
with the Regulations on Academic Degrees of the People’s Republic of China,
a Bachelor’s degree in Medicine is conferred to 李四:
这个翻译件里面有2个关键信息:1)with a specialty of Clinical Medicine ;2)
Bachelor’s degree in Medicine 。
我知道,美国各个有资质的翻译公司,都有自己的约定俗成的翻译格式,大同小异。一
般也很难按照客户的要求来翻译(比如要求翻译公司按照ECFMG的要求来翻译为
Bachelor of Medicine in Medicine) |
f*****0 发帖数: 661 | 4 http://www.ecfmg.org/certification/reference-guide.html
it shows that Required Credentials in CHINA is : Bachelor of Medicine in
Medicine
这个究竟只是一个参考,还是说学位翻译件上面必须出现“Bachelor of Medicine in
Medicine”,其他的一律不能被接受。
请大拿赐教。 |
T****n 发帖数: 71 | 5 真正的合格者是临床医学学士学位
ECFMG审核时要看你的成绩单,从而了解你所学的课程是否和美国的基本相当。
如果你所学的课程和学时和国内本科医疗专业的基本相当,因该说成功的机会很大。可
以试一试打差边球。 |
f*****0 发帖数: 661 | 6 谢谢,我不是打擦边球,我本身就是5年制的临床医学的学士学位,这个没问题的。成
绩单、课程什么的也是没问题的。我只是担心,在美国这边找的这家翻译公司的word-
to-word翻译件,不能完全达到ECFMG的要求。
算了,我还是直接联系ECFMG核实吧。 |
f*****0 发帖数: 661 | |
d**********n 发帖数: 112 | 8 换公司, 重新找一家。
别在这些小事儿上省事儿, 不然以后浪费的都是宝贵的时间和心情。
ECFMG要bachelor of medicine in medicine,你就找精华区推荐的公司, 照着做好了
。
不要标新立异!!
【在 f*****0 的大作中提到】 : 继续求助~!
|
f*****0 发帖数: 661 | |
f*****0 发帖数: 661 | 10 http://www.mitbbs.com/article/MedicalCareer/31444993_0.html
考古看了一下这个帖子。
7. 用了网上推荐的翻译,他们把我的学历给翻译成Bachelor of Medicine, 而不是
Bachelor of Medicine in Medicine. 有没有过来的人给讲一下,这样会不会有问题?
翻译成Bachelor of Medicine 是没问题的,这是协会接收的翻译方式。
Bachelor of Medicine in Medicine强调专业是Medicine,而非其他(如药理、检验等
),Bachelor of Medicine才是word-by-word的翻译,没有任何问题。
我也懒得纠结了,刚联系了原来的翻译公司。如果他们不能给更换为Bachelor of
Medicine in Medicine,那么我也不管了,就这么递交上去。反正我不心虚我的学位问
题。每个公司都有自己的翻译习惯吧,行业也有行业规范。ECFMG也没有非说只能翻译
为Bachelor of Medicine in Medicine |
|
|
A**********9 发帖数: 151 | 11 和楼主同样的问题,我找了精华区推荐的一家翻译公司,www.
americantranslationservice.com
翻译为Bachelor of Medicine, 请教考过试的前辈们,不知道大家的学位翻译为
Bachelor of Medicine还是Bachelor of Medicine in Medicine?
真心请教,如果翻译不正确,还得重新来,请前辈们赐教! |
A**********9 发帖数: 151 | |
f*****0 发帖数: 661 | 13 我周末的时候,在精华区找了一个2-3年前的帖子,该前辈的翻译件就是Bachelor of
Medicine,顺利通过认证,已经拿到certificate了。所以,只要你是临床医学的本科
,找的正规翻译公司,ECFMG这边的认证都是没有问题的。
PS:我已经联系了我的翻译公司,将翻译件更改为了Bachelor of Medicine in
Medicine,而且免费。
【在 A**********9 的大作中提到】 : 和楼主同样的问题,我找了精华区推荐的一家翻译公司,www. : americantranslationservice.com : 翻译为Bachelor of Medicine, 请教考过试的前辈们,不知道大家的学位翻译为 : Bachelor of Medicine还是Bachelor of Medicine in Medicine? : 真心请教,如果翻译不正确,还得重新来,请前辈们赐教!
|
d**********n 发帖数: 112 | 14 这就对了~
【在 f*****0 的大作中提到】 : 我周末的时候,在精华区找了一个2-3年前的帖子,该前辈的翻译件就是Bachelor of : Medicine,顺利通过认证,已经拿到certificate了。所以,只要你是临床医学的本科 : ,找的正规翻译公司,ECFMG这边的认证都是没有问题的。 : PS:我已经联系了我的翻译公司,将翻译件更改为了Bachelor of Medicine in : Medicine,而且免费。
|
f*****0 发帖数: 661 | 15 谢谢,现在不再纠结了。
【在 d**********n 的大作中提到】 : 这就对了~
|
A******8 发帖数: 45 | 16 前几天打这个215-823-2274电话给ECFMG,接线员是Marnima,针对以下问题进行了咨询:
1) 学位证翻译件一定要与申请表格一起邮寄到考试机构,原始文件需要翻译公证
,最好寄原始翻译件,不过可以接受PDF打印件;
2) 一开始按考试机构要求需要将学位翻译成Bachelor of Medicine in Medicine,
但按照word-by-word的翻译准则,中国的学位一般都翻译成the degree of Bachelor
of Medicine, 所以特意打电话咨询这个问题,他们给出的答案是若注明专业是
medicine 或clinical medicine应都可被接受。这但他们都得review其他的材料。
3) 学位证一定是专业翻译公司翻译的才可以;而成绩单,虽然ECFMG官网上提到,
学校的翻译能被接受,但是实际操作起来并非完全如此,至少针对中国的申请者而言,
如果是用学校信头纸,学校名字或是加盖的公章其一是英文的话,基本是可以被接受的
;但如果是只在光秃秃的白纸上翻译的,就很难被接收;大多数还是需要专业翻译公司
的翻译才有保障。
希望有所帮助
word
in
【在 f*****0 的大作中提到】 : 我是5年制临床医学本科,找了在NEW YORK的公司,做的学位证书翻译。word-to-word : 翻译,翻译件写的是In conformity with the regulations on Academic : Degrees of the People’s Republic of China, a Bachelor’s degree of : medicine is is conferred to ***. : 但是ECFMG的要求是“Bachelor of Medicine in Medicine(临床医学学士)”,这个 : 与翻译件上面的Bachelor’s degree of medicine(医学学士),有出入。 : 到底我的这个翻译件,行得通不?要不要找翻译公司更正为Bachelor of Medicine in : Medicine ? : 有无过来人指点一下。不要误以为我是其他专业的医学学士,我是临床医学专业。 : =======
|