由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 西安多处翻译闹笑话 网曝大雁塔译成"大野鹅塔"
相关主题
和国内三分之一价格的羽绒服没有什么区别中共对日本战犯的宽大处理
加拿大鹅真的很土你们谁又招惹老大野了?
火箭都是废柴,太空电梯是王道,nano老千有救了[澄清]1931年的共党的确还抱着“武装保卫苏联”的口号
杀害赵一曼的日本人和赵一曼亲人的不同结局中国散打队团体出征日本,全军覆没 (转载)
两少一宽的最早来源日防相否认自卫队曾在中国设置据点搜集情报
靠,两宽一少适用于汉人以外的所有人《星条旗》的最激情版本 (转载)
其实在南京墙上写"大野部队13日占领"的那个中队,基本死光了.外发女惨被英国男友斩首,报应啊报应 (转载)
第一批冲到南京光华门的伊藤大队人员,全部死光(图)日本官员欲购女生内裤被捕
相关话题的讨论汇总
话题: 野鹅话题: 大雁塔话题: wild话题: goose话题: 西安
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
n*******n
发帖数: 7628
1
2010年09月06日 09:08:07  来源: 华商报
指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”
记者 邓小卫 摄
西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国
际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛
上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild
goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与
雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。
不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。
一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:
“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成
Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”
还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公
s*****e
发帖数: 16824
2
spring roll还好啊,没觉得这个翻译不好。


wild

【在 n*******n 的大作中提到】
: 2010年09月06日 09:08:07  来源: 华商报
: 指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”
: 记者 邓小卫 摄
: 西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国
: 际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛
: 上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
: goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
: 记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild
: goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与
: 雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。

I*D
发帖数: 40035
3
正常,
w**u
发帖数: 1540
4
fuck goods
x**n
发帖数: 1936
5
呵呵, 我看这“大野鹅”塔蛮有创意的。活灵活显,让人一种很浪漫,很自然,很田
园,很野性,很深噢的感觉。
有啥不好?顶大野鹅塔! lol


wild

【在 n*******n 的大作中提到】
: 2010年09月06日 09:08:07  来源: 华商报
: 指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”
: 记者 邓小卫 摄
: 西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国
: 际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛
: 上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
: goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
: 记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild
: goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与
: 雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。

g*q
发帖数: 26623
6
本来大雁的英文就是goose啊。
加个big wild是多此一举,但是笑话人家“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”
就实在是SB了。
s*******d
发帖数: 3991
7
家鹅就是从大雁驯化来的,
现在把大雁叫野鹅没有什么错的,


wild

【在 n*******n 的大作中提到】
: 2010年09月06日 09:08:07  来源: 华商报
: 指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”
: 记者 邓小卫 摄
: 西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国
: 际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛
: 上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
: goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
: 记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild
: goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与
: 雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。

w*******g
发帖数: 9932
8
大雁嘛. big + wild goose. 其实没啥. 不懂英文的人吹毛求屁而已

【在 g*q 的大作中提到】
: 本来大雁的英文就是goose啊。
: 加个big wild是多此一举,但是笑话人家“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”
: 就实在是SB了。

g*q
发帖数: 26623
9
于艳英称,最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”
这种英文教师还能给别人挑错..........

【在 s*****e 的大作中提到】
: spring roll还好啊,没觉得这个翻译不好。
:
: ”
: wild

e***s
发帖数: 1188
10
西安有一个翻译学院
这应该是充满本土风味的手笔


wild

【在 n*******n 的大作中提到】
: 2010年09月06日 09:08:07  来源: 华商报
: 指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”
: 记者 邓小卫 摄
: 西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国
: 际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛
: 上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
: goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
: 记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild
: goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与
: 雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。

相关主题
靠,两宽一少适用于汉人以外的所有人中共对日本战犯的宽大处理
其实在南京墙上写"大野部队13日占领"的那个中队,基本死光了.你们谁又招惹老大野了?
第一批冲到南京光华门的伊藤大队人员,全部死光(图)[澄清]1931年的共党的确还抱着“武装保卫苏联”的口号
进入Military版参与讨论
l**k
发帖数: 45267
11
ft,国内汉译英出的错不少,为什么丫挑来做例子的偏偏是没啥问题的?
spring roll的意思是“把春天卷起来”?


wild

【在 n*******n 的大作中提到】
: 2010年09月06日 09:08:07  来源: 华商报
: 指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”
: 记者 邓小卫 摄
: 西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国
: 际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛
: 上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
: goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
: 记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild
: goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与
: 雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。

y**********r
发帖数: 2004
12
据说是东方哈佛

【在 e***s 的大作中提到】
: 西安有一个翻译学院
: 这应该是充满本土风味的手笔
:
: ”
: wild

g********e
发帖数: 6425
13
为啥非得有英文?洋大人的路牌有中文吗?


wild

【在 n*******n 的大作中提到】
: 2010年09月06日 09:08:07  来源: 华商报
: 指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”
: 记者 邓小卫 摄
: 西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国
: 际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛
: 上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
: goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
: 记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild
: goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与
: 雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。

d******a
发帖数: 32122
14
记者缺乏基本的生物知识


wild

【在 n*******n 的大作中提到】
: 2010年09月06日 09:08:07  来源: 华商报
: 指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”
: 记者 邓小卫 摄
: 西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国
: 际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛
: 上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
: goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
: 记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild
: goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与
: 雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。

d******a
发帖数: 32122
15
错。哈佛是美国的西翻

【在 y**********r 的大作中提到】
: 据说是东方哈佛
a****t
发帖数: 7049
16
赫赫,我也觉得无病呻吟,“商行”本来就是街上一排店铺这样来的词,眼镜行叫
optics row没什么不妥,很乡土。
f****e
发帖数: 24964
17
“把春天卷起来”让你吃,钱花得很值,有什么不好的

【在 l**k 的大作中提到】
: ft,国内汉译英出的错不少,为什么丫挑来做例子的偏偏是没啥问题的?
: spring roll的意思是“把春天卷起来”?
:
: ”
: wild

f****e
发帖数: 24964
18
因为还有个小雁塔,所以big是必须的,没有wild就成了家鹅了

【在 g*q 的大作中提到】
: 本来大雁的英文就是goose啊。
: 加个big wild是多此一举,但是笑话人家“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”
: 就实在是SB了。

S*M
发帖数: 10832
19
大雁翻成wild goose有问题么?


wild

【在 n*******n 的大作中提到】
: 2010年09月06日 09:08:07  来源: 华商报
: 指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”
: 记者 邓小卫 摄
: 西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国
: 际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛
: 上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
: goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
: 记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild
: goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与
: 雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。

1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
日本官员欲购女生内裤被捕两少一宽的最早来源
我准备人身攻击一下small6靠,两宽一少适用于汉人以外的所有人
没什么大惊小怪的其实在南京墙上写"大野部队13日占领"的那个中队,基本死光了.
一个是郎平一个是李琰第一批冲到南京光华门的伊藤大队人员,全部死光(图)
和国内三分之一价格的羽绒服没有什么区别中共对日本战犯的宽大处理
加拿大鹅真的很土你们谁又招惹老大野了?
火箭都是废柴,太空电梯是王道,nano老千有救了[澄清]1931年的共党的确还抱着“武装保卫苏联”的口号
杀害赵一曼的日本人和赵一曼亲人的不同结局中国散打队团体出征日本,全军覆没 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 野鹅话题: 大雁塔话题: wild话题: goose话题: 西安