由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 石齐平:中美是“大博弈”,中日是“次博弈”
相关主题
是谁误译了“韬光养晦” (转载)姬胜德挂了没有?
文章提交者:在校国防生日本新外相好极了!否则几句迷魂汤TG又有人不知道东了。
石齐平:货币问题是中美之间的零和博弈Economist
怎么感觉所谓的“软实力”跟“韬光养晦”一个意思中美是一根绳上的蚂蚱
占豪:《通过中美激烈博弈看国人玩“变脸”》中美是天然的盟友
铸剑:中美对抗的前景与当前的策略——从鹰鸽博弈模型谈起Open letter to the UCSD professor (对UCSD教授公开信草稿)
土共的韬光养晦是不参与中东博弈角力,但还是接纳难民的江靠是个聪明人啊,呵呵
阎学通:中美是“敌大于友”的“假朋友”关系中美是一对畸形的经济联合体
相关话题的讨论汇总
话题: 博弈话题: 韬光养晦话题: 中日话题: 齐平话题: 翻译
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
u****n
发帖数: 7521
1
中国经济增长潜力还很大,中美之间是“大博弈”,中日是“次博弈”。
还有关于“韬光养晦”。熊光楷将军说,“韬光养晦,有所作为”是邓小平上世纪提出
的重要外交战略思想。美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都
把“韬光养晦”翻译为“hide our capabilities and bide our time”,意思就是“
掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此后,国外还有一些英文书籍或文章进一步翻
译成“隐藏能力、假装弱小”,或者“隐藏真实目的”,“隐藏野心、收起爪子”等,
其潜台词无外乎说“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下所采取的一种权宜之计,是
在“隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。
u****n
发帖数: 7521
2
美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都把“韬光养晦”翻译为
“hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩盖自己的能力,等待
时机东山再起”。
-------------
这个翻译有点太直白、过份了,谁有好翻译?
s*****e
发帖数: 16824
3
本来就是如此。现在的问题是,很多人把韬光养晦当成得过且过,这才是问题所在。

【在 u****n 的大作中提到】
: 美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都把“韬光养晦”翻译为
: “hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩盖自己的能力,等待
: 时机东山再起”。
: -------------
: 这个翻译有点太直白、过份了,谁有好翻译?

u****n
发帖数: 7521
4
这个“韬光养晦”说出来不好吧!应该心理这么想,但不能嘴上说。

【在 s*****e 的大作中提到】
: 本来就是如此。现在的问题是,很多人把韬光养晦当成得过且过,这才是问题所在。
x*********g
发帖数: 11508
5
哈哈,终于明白为啥盖茨那么执著想要访问中国了。就是因为这个翻译的缘故。想来看
看中国到底hide了啥。。。。。美国的报告还批评中国军力不透明。估计都是这个翻译
惹出来的。
丫完全没理解这个中文词的意思。呵呵。

【在 u****n 的大作中提到】
: 美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都把“韬光养晦”翻译为
: “hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩盖自己的能力,等待
: 时机东山再起”。
: -------------
: 这个翻译有点太直白、过份了,谁有好翻译?

g*q
发帖数: 26623
6
对内也要说才行啊。
说了20年,外人当然都知道了。现在只好跟人说,我们不是那个意思,你们理解错了。

【在 u****n 的大作中提到】
: 这个“韬光养晦”说出来不好吧!应该心理这么想,但不能嘴上说。
b*******a
发帖数: 675
7
真正很好贯彻执行了这个大策略的是三哥。这两年西媒把三哥都吹上天了,结果这次三
哥借CWG一举扭转快被暴露的不利局势。许多老将小将都上当了还不知道。

【在 x*********g 的大作中提到】
: 哈哈,终于明白为啥盖茨那么执著想要访问中国了。就是因为这个翻译的缘故。想来看
: 看中国到底hide了啥。。。。。美国的报告还批评中国军力不透明。估计都是这个翻译
: 惹出来的。
: 丫完全没理解这个中文词的意思。呵呵。

s*******n
发帖数: 4605
8
Heal the wound without doing anything extreme.

【在 u****n 的大作中提到】
: 美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都把“韬光养晦”翻译为
: “hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩盖自己的能力,等待
: 时机东山再起”。
: -------------
: 这个翻译有点太直白、过份了,谁有好翻译?

1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
中美是一对畸形的经济联合体占豪:《通过中美激烈博弈看国人玩“变脸”》
1996年姬胜德间谍案导致攻占澎湖外岛计划的失败铸剑:中美对抗的前景与当前的策略——从鹰鸽博弈模型谈起
近平带丽媛出席博鳌论坛开幕式土共的韬光养晦是不参与中东博弈角力,但还是接纳难民的
美媒:中美是“凳子上最结实的两条腿”阎学通:中美是“敌大于友”的“假朋友”关系
是谁误译了“韬光养晦” (转载)姬胜德挂了没有?
文章提交者:在校国防生日本新外相好极了!否则几句迷魂汤TG又有人不知道东了。
石齐平:货币问题是中美之间的零和博弈Economist
怎么感觉所谓的“软实力”跟“韬光养晦”一个意思中美是一根绳上的蚂蚱
相关话题的讨论汇总
话题: 博弈话题: 韬光养晦话题: 中日话题: 齐平话题: 翻译