u****n 发帖数: 7521 | 1 中国经济增长潜力还很大,中美之间是“大博弈”,中日是“次博弈”。
还有关于“韬光养晦”。熊光楷将军说,“韬光养晦,有所作为”是邓小平上世纪提出
的重要外交战略思想。美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都
把“韬光养晦”翻译为“hide our capabilities and bide our time”,意思就是“
掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此后,国外还有一些英文书籍或文章进一步翻
译成“隐藏能力、假装弱小”,或者“隐藏真实目的”,“隐藏野心、收起爪子”等,
其潜台词无外乎说“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下所采取的一种权宜之计,是
在“隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。 |
u****n 发帖数: 7521 | 2 美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都把“韬光养晦”翻译为
“hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩盖自己的能力,等待
时机东山再起”。
-------------
这个翻译有点太直白、过份了,谁有好翻译? |
s*****e 发帖数: 16824 | 3 本来就是如此。现在的问题是,很多人把韬光养晦当成得过且过,这才是问题所在。
【在 u****n 的大作中提到】 : 美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都把“韬光养晦”翻译为 : “hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩盖自己的能力,等待 : 时机东山再起”。 : ------------- : 这个翻译有点太直白、过份了,谁有好翻译?
|
u****n 发帖数: 7521 | 4 这个“韬光养晦”说出来不好吧!应该心理这么想,但不能嘴上说。
【在 s*****e 的大作中提到】 : 本来就是如此。现在的问题是,很多人把韬光养晦当成得过且过,这才是问题所在。
|
x*********g 发帖数: 11508 | 5 哈哈,终于明白为啥盖茨那么执著想要访问中国了。就是因为这个翻译的缘故。想来看
看中国到底hide了啥。。。。。美国的报告还批评中国军力不透明。估计都是这个翻译
惹出来的。
丫完全没理解这个中文词的意思。呵呵。
【在 u****n 的大作中提到】 : 美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都把“韬光养晦”翻译为 : “hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩盖自己的能力,等待 : 时机东山再起”。 : ------------- : 这个翻译有点太直白、过份了,谁有好翻译?
|
g*q 发帖数: 26623 | 6 对内也要说才行啊。
说了20年,外人当然都知道了。现在只好跟人说,我们不是那个意思,你们理解错了。
【在 u****n 的大作中提到】 : 这个“韬光养晦”说出来不好吧!应该心理这么想,但不能嘴上说。
|
b*******a 发帖数: 675 | 7 真正很好贯彻执行了这个大策略的是三哥。这两年西媒把三哥都吹上天了,结果这次三
哥借CWG一举扭转快被暴露的不利局势。许多老将小将都上当了还不知道。
【在 x*********g 的大作中提到】 : 哈哈,终于明白为啥盖茨那么执著想要访问中国了。就是因为这个翻译的缘故。想来看 : 看中国到底hide了啥。。。。。美国的报告还批评中国军力不透明。估计都是这个翻译 : 惹出来的。 : 丫完全没理解这个中文词的意思。呵呵。
|
s*******n 发帖数: 4605 | 8 Heal the wound without doing anything extreme.
【在 u****n 的大作中提到】 : 美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都把“韬光养晦”翻译为 : “hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩盖自己的能力,等待 : 时机东山再起”。 : ------------- : 这个翻译有点太直白、过份了,谁有好翻译?
|