a********6 发帖数: 14468 | 1 连马来西亚队在足球赛场都被称为“大马”。
以后一律称为“美国小兵”,“英国小兵” |
m**l 发帖数: 11854 | 2 中国也是大兵
【在 a********6 的大作中提到】 : 连马来西亚队在足球赛场都被称为“大马”。 : 以后一律称为“美国小兵”,“英国小兵”
|
a********6 发帖数: 14468 | 3 中国叫做,人民子弟兵。
【在 m**l 的大作中提到】 : 中国也是大兵
|
m**l 发帖数: 11854 | 4 百姓怕警察,警察怕大兵
【在 a********6 的大作中提到】 : 中国叫做,人民子弟兵。
|
c****a 发帖数: 546 | 5 翻译的确反映国家当时的国力。如我大唐史书记载印度为“身毒”,日本为“倭国”,
其他如“爪哇”等都是不怎么雅的词汇。
我认为,翻译要音译为主,词义不要有褒贬,中性比较合适。如英国、德国、美国都翻译
的不好,用此太过于褒义,为什么不是阴国、歹国、霉国呢?
【在 a********6 的大作中提到】 : 连马来西亚队在足球赛场都被称为“大马”。 : 以后一律称为“美国小兵”,“英国小兵”
|
w**********k 发帖数: 6250 | 6 也不知道哪里大
【在 a********6 的大作中提到】 : 连马来西亚队在足球赛场都被称为“大马”。 : 以后一律称为“美国小兵”,“英国小兵”
|