t******t 发帖数: 15246 | 1 Sarkozy lashes out at U.S. over Libya mission
By Michael Birnbaum
傻客气就利战痛批老美
French President Nicolas Sarkozy lashed out Friday at America’s commitment
to the NATO effort in Libya, saying that Europe was bearing the main burden
of the effort, despite American complaints to the contrary.
香水国君周五就老美利战一事作出猛烈抨击,指出本次战事主要由欧洲负担,MD只懂报
怨。
The remarks came on the same day that the House of Representatives took up a
largely symbolic bill to limit U.S. funding for the mission, and at the end
of a week of political splintering over the future of the NATO action,
which has stretched far longer than most politicians expected.
傻客气发表上述评论当天,正值美众议院将仅具象征意义的战争预算草案付诸表决,同
时本周也见证了围绕利战前景的政治纷争,该行动久拖不决,大大超出官员们的预料。
(这文章出得早了,草案已否决,详见俺另一个帖子)http://lt.cjdby.net/thread-1172022-1-1.html
Sarkozy said that France and Britain were the main contributors to the
efforts to bring an end to Moammar Gaddafi’s 41-year reign over Libya, and
he vowed to keep up the pressure so long as Gaddafi remains. He also
condemned the notion that the future of NATO was in doubt because of
European reluctance to devote resources to their militaries, something
retiring Secretary of Defense Robert M. Gates suggested in a speech this
month.
傻君称香水和牛牛乃围殴卡大佐的两大斗士,不灭此男誓不罢休。
本月早些时候,正在办理退休手续的盖老头讲因为欧洲诸国太小气,舍不得在军队上花
费银两,北约前途堪忧。傻君对此表示义愤填膺。
“I wouldn’t say that the bulk of the work in Libya is being done by our
American friends,” Sarkozy said in remarks to reporters at a European Union
summit in Brussels, according to the Associated Press. “We must continue
until Mr. Gaddafi leaves.”
As for Gates, Sarkozy said, his comments about European military might — or
lack thereof — were “unfair,” stemming from “a bit of bitterness.”
傻君接受专访时坦言:我不认为美国朋友在利战中出了多大力气,我们必须狂顶到卡大
佐倒台。盖老头的言论是不公平的,多少带着一丝怨气。
Questions over the future of the Libyan mission reached new heights this
week, as the bombing campaign stretches into its fourth month with no
immediate end in sight for Gaddafi. An errant missile strike this week that
apparently hit a residence in Tripoli, killing civilians, has further put
political pressure on the mission. Italy’s foreign minister, Franco
Frattini, called Wednesday for an immediate halt to hostilities to allow for
humanitarian aid to reach the country.
围绕利战前景的争论本周再创新高,空袭已进入到第四个月,卡大佐何日崩溃尤未可知
。而一颗偏航导弹误炸居民区,造成平民伤亡,使得联军承受更大的政治压力。歌剧国
外相周三呼吁各方立即收手,以便人道主义援助进入利国。
Italian Prime Minister Silvio Berlusconi said Friday at the Brussels summit
that he was pushing for “political mediation which will deliver a final
solution,” wire services reported.
歌剧国首相周五称他正推动政治斡旋以解决争端。
The White House has said that American forces have flown about a quarter of
the more than 12,000 sorties over Libyan soil, and American officials have
also acknowledged that both U.S. drones and jets continue to occasionally
drop bombs on Libya.
据观海府讲,在一万两千次飞越利国的行动中MD占了四分之一,美官员也承认美国无人
机和战机不时也会下一些蛋蛋。
NATO officials in the Libyan operations center in Naples say that the reason
the conflict has lasted so long is because they have been extremely careful
to avoid civilian casualties, and that if they stopped operations now, it
would give Gaddafi an opportunity to rearm.
北约官员称,利战之所以持续这么长时间是因为他们小心翼翼,生怕害了P民,如果北
约就此罢手,卡大佐会趁机东山再起。 |
|