S**b 发帖数: 1883 | 1 你听到窗外树上有鸟叫。你可以用汉语作这样一个表达:“树上有鸟。”这在汉语,是
一个明确,完整的表达。英语只有用“There is a bird on th
e tree”或者“There are birds on the tree”
。都必须先把树上究竟是只有一只鸟还是有一只以上的鸟弄清楚。如果这个信息对你很
重要的话,那么,不妨先去把鸟数一下然后再说话,也就罢了。可是,在绝大多数场合
,我们并不关心鸟的具体数目,这类信息即使弄清楚了也没有表达出来的必要,何况还
有弄不清楚的时候。并且,如果窗外的树不止一棵,那么,就英语而言,除了有“Th
ere are birds on the tree”外,还有“There a
re birds on the trees”的可能。你想要不把话说错,不但要
把鸟数清楚,还要弄清楚这些鸟是停在同一棵树上还是分停在不同的树上。
问题的根源正在于英语中的词尾变化。由此可见汉语语法的优越。那种词尾变化表面上
显得有助于精确表达,而实际上,这种词尾变化越多,语言的效率就越低。
汉化后的英语将会是这样:当我们知道树上有鸟但是数目不详或无意表达数目时,可用
“There be bird on the tree”。
当我们知道树上只有一只鸟并且也想告诉他人只有一只鸟时,可用“
There be a bird on the tree”。
当我们知道树上有一只以上的鸟并且也想告诉他人有关鸟的数量时,可用“There
be two bird on the tree”,“There be th
ree bird on the tree”或“There be some (
many etc.) bird on the tree”。
将英语中与数有关的词尾变化取消后,丝毫不妨碍英语的表达能力。
汉语不因数或时态等等而作词尾变化,用C++的概念来讲,实际上就是一种重载(O
verload)。重载是C++的两大主要特点之一(另一个特点是类(Class
))。所谓重载就是一个函数或算符具有一个以上的不同含义,而计算机根据执行函数
或算符时的环境来确定其含义。这里的“环境”,在
C++中,包括变量的类型,个数,顺序等等。在本文先前提到“树上有鸟”的例子中
,这个“有”字,当指一只鸟时,就相当于“is”;当指许多鸟时,就相当于“ar
e”。若再包括时态,那么,“有”字实际上重载了4种含义,即“is”,“are
”,“was”和“were”。这样的重载的好处和C++中的重载的好处是一样的
,都使语言的适应性更强,效率更高。没有重载的计算机语言在调用函数前,必须将变
量的类型,个数一一查明以便调用所对应的函数。与此类似,未重载的英语必须先把鸟
数清楚后才能造出逻辑和语法都正确的句子来。而重载的汉语不必预先数鸟就能造出正
确的句子来。
这正是汉语语法优越的地方。可以这样认为:同样一句话在不同的时间、场合、地点等
等可能具有不同的含义,实际上就是广义的重载。正是因为有了重载,人们的语言才显
得生动、活泼、富有内涵。
C++的另一特点——类,其实也正是汉语的特点。 |
b*******8 发帖数: 37364 | 2 咋未来英语不是B就是鸟?
“Therebe two bird on the tree”,“There
be three bird on the tree”或“There be s
ome (many etc.) bird on the tree”。 |
s*i 发帖数: 5025 | 3 Saob兄,我们这儿嘎达,树上有鸟,英文用in the tree. 不是on the tree.
【在 S**b 的大作中提到】 : 你听到窗外树上有鸟叫。你可以用汉语作这样一个表达:“树上有鸟。”这在汉语,是 : 一个明确,完整的表达。英语只有用“There is a bird on th : e tree”或者“There are birds on the tree” : 。都必须先把树上究竟是只有一只鸟还是有一只以上的鸟弄清楚。如果这个信息对你很 : 重要的话,那么,不妨先去把鸟数一下然后再说话,也就罢了。可是,在绝大多数场合 : ,我们并不关心鸟的具体数目,这类信息即使弄清楚了也没有表达出来的必要,何况还 : 有弄不清楚的时候。并且,如果窗外的树不止一棵,那么,就英语而言,除了有“Th : ere are birds on the tree”外,还有“There a : re birds on the trees”的可能。你想要不把话说错,不但要 : 把鸟数清楚,还要弄清楚这些鸟是停在同一棵树上还是分停在不同的树上。
|
B*M 发帖数: 1340 | 4 看了这贴我老正想骂骚逼,谁知一看id果然是您老,
【在 S**b 的大作中提到】 : 你听到窗外树上有鸟叫。你可以用汉语作这样一个表达:“树上有鸟。”这在汉语,是 : 一个明确,完整的表达。英语只有用“There is a bird on th : e tree”或者“There are birds on the tree” : 。都必须先把树上究竟是只有一只鸟还是有一只以上的鸟弄清楚。如果这个信息对你很 : 重要的话,那么,不妨先去把鸟数一下然后再说话,也就罢了。可是,在绝大多数场合 : ,我们并不关心鸟的具体数目,这类信息即使弄清楚了也没有表达出来的必要,何况还 : 有弄不清楚的时候。并且,如果窗外的树不止一棵,那么,就英语而言,除了有“Th : ere are birds on the tree”外,还有“There a : re birds on the trees”的可能。你想要不把话说错,不但要 : 把鸟数清楚,还要弄清楚这些鸟是停在同一棵树上还是分停在不同的树上。
|
a**********y 发帖数: 2367 | 5 有些道理,汉语这方面是优秀的。单复数时态语态完全可以用副词来表达。英语其实还
算乡巴佬简化过的了,更可怕的是法语。法国人老觉得自己语言精确,搞了几十个变化
出来,平常人说话很少有说两句没一个语病的,如果真要说完全没错误的话,说一句话
之前要至少想一分钟。这种变化真有必要吗?
汉语唯一弱点是基本元素量较大,要基本阅读报章杂志需要2000个字吧。如果不是从小
学确实比较难,但另一方面,因此诞生了书法 |
k******1 发帖数: 2883 | 6 saob兄思想深邃,妙笔生花,可是这篇我的确没太看懂。
有revision版本吗?
【在 S**b 的大作中提到】 : 你听到窗外树上有鸟叫。你可以用汉语作这样一个表达:“树上有鸟。”这在汉语,是 : 一个明确,完整的表达。英语只有用“There is a bird on th : e tree”或者“There are birds on the tree” : 。都必须先把树上究竟是只有一只鸟还是有一只以上的鸟弄清楚。如果这个信息对你很 : 重要的话,那么,不妨先去把鸟数一下然后再说话,也就罢了。可是,在绝大多数场合 : ,我们并不关心鸟的具体数目,这类信息即使弄清楚了也没有表达出来的必要,何况还 : 有弄不清楚的时候。并且,如果窗外的树不止一棵,那么,就英语而言,除了有“Th : ere are birds on the tree”外,还有“There a : re birds on the trees”的可能。你想要不把话说错,不但要 : 把鸟数清楚,还要弄清楚这些鸟是停在同一棵树上还是分停在不同的树上。
|
b*******8 发帖数: 37364 | 7 英语要阅读报纸杂志,远不止2000单词。
【在 a**********y 的大作中提到】 : 有些道理,汉语这方面是优秀的。单复数时态语态完全可以用副词来表达。英语其实还 : 算乡巴佬简化过的了,更可怕的是法语。法国人老觉得自己语言精确,搞了几十个变化 : 出来,平常人说话很少有说两句没一个语病的,如果真要说完全没错误的话,说一句话 : 之前要至少想一分钟。这种变化真有必要吗? : 汉语唯一弱点是基本元素量较大,要基本阅读报章杂志需要2000个字吧。如果不是从小 : 学确实比较难,但另一方面,因此诞生了书法
|
b******a 发帖数: 380 | |
n***i 发帖数: 5479 | 9 可以很欣慰地告诉您,汉语日常用字在800-1000之间,学会800个汉字,阅读日常的图
书报纸不成问题。
【在 a**********y 的大作中提到】 : 有些道理,汉语这方面是优秀的。单复数时态语态完全可以用副词来表达。英语其实还 : 算乡巴佬简化过的了,更可怕的是法语。法国人老觉得自己语言精确,搞了几十个变化 : 出来,平常人说话很少有说两句没一个语病的,如果真要说完全没错误的话,说一句话 : 之前要至少想一分钟。这种变化真有必要吗? : 汉语唯一弱点是基本元素量较大,要基本阅读报章杂志需要2000个字吧。如果不是从小 : 学确实比较难,但另一方面,因此诞生了书法
|
n***i 发帖数: 5479 | 10 找到个汉字使用频率表,从这个表上看,500个最常用汉字的覆盖率达到了78.5%,或者说
,认识500个字就能读懂78.5%的日常阅读的内容了
原文链接
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5e2ffb490100dnfg.html
汉字频度表统计资料来源于清华大学,现公布如下,仅供参考。
使用字数 6763 字(国标字符集),范文合计总字数 86405823 个。
说明如下:
假若认识 500 字,则覆盖面为 78.53 % 。其余类推,列表如下:
字数 覆盖面( % )
500 78.53202
1000 91.91527
1500 96.47563
2000 98.38765
2500 99.24388
3000 99.63322
3500 99.82015
4000 99.91645
4500 99.96471
5000 99.98633
5500 99.99553
6000 99.99901
6479 100.00000
6500 100.00000
6763 100.00000
【在 a**********y 的大作中提到】 : 有些道理,汉语这方面是优秀的。单复数时态语态完全可以用副词来表达。英语其实还 : 算乡巴佬简化过的了,更可怕的是法语。法国人老觉得自己语言精确,搞了几十个变化 : 出来,平常人说话很少有说两句没一个语病的,如果真要说完全没错误的话,说一句话 : 之前要至少想一分钟。这种变化真有必要吗? : 汉语唯一弱点是基本元素量较大,要基本阅读报章杂志需要2000个字吧。如果不是从小 : 学确实比较难,但另一方面,因此诞生了书法
|