y**o 发帖数: 8897 | |
y**o 发帖数: 8897 | 2 没人顶这个么?
【在 y**o 的大作中提到】 : 这个太威武了
|
xt 发帖数: 17532 | 3 还不错,其实正确答案应该是
500 Internal Error
【在 y**o 的大作中提到】 : 没人顶这个么?
|
y**o 发帖数: 8897 | 4 很奇怪in这个介词怎么翻出来的
【在 xt 的大作中提到】 : 还不错,其实正确答案应该是 : 500 Internal Error
|
xt 发帖数: 17532 | 5 万能的Google翻译:Maggi three wire brittle
【在 y**o 的大作中提到】 : 很奇怪in这个介词怎么翻出来的
|
k**i 发帖数: 4662 | 6 美国的餐单?
有何独特之处?
very much in 翻译成极其美脆?:D
【在 y**o 的大作中提到】 : 没人顶这个么?
|
y**o 发帖数: 8897 | 7 不过这个的确也很难翻译啊
美极,大概用supreme,
三丝脆怎么翻? trois-croustillants?
【在 y**o 的大作中提到】 : 很奇怪in这个介词怎么翻出来的
|
y**o 发帖数: 8897 | 8 国内接轨菜单
美被翻译成了USA
very much 极
three silk 三丝
are fragile 脆
three silk very much in U.S.A are fragile
美极三丝脆。
【在 k**i 的大作中提到】 : 美国的餐单? : 有何独特之处? : very much in 翻译成极其美脆?:D
|
k**i 发帖数: 4662 | 9 把组成材料翻译一下就行了
不必非跟中文逐字翻
【在 y**o 的大作中提到】 : 不过这个的确也很难翻译啊 : 美极,大概用supreme, : 三丝脆怎么翻? trois-croustillants?
|
k**i 发帖数: 4662 | 10 ft翻得很..忍俊不禁
没意识到USA是美,以为乃美国餐单:)
【在 y**o 的大作中提到】 : 国内接轨菜单 : 美被翻译成了USA : very much 极 : three silk 三丝 : are fragile 脆 : three silk very much in U.S.A are fragile : 美极三丝脆。
|
y**o 发帖数: 8897 | 11 那更麻烦, crispy jelly fish, bean sprouts and bamboo shoots cooked in house
special sauce.
【在 k**i 的大作中提到】 : 把组成材料翻译一下就行了 : 不必非跟中文逐字翻
|
k**i 发帖数: 4662 | 12 呵呵
长是长了点,但通顺了,不会又名词又形容词又副词的。
这家餐厅该email一份中文餐单让你帮他们专业翻译:)
house
【在 y**o 的大作中提到】 : 那更麻烦, crispy jelly fish, bean sprouts and bamboo shoots cooked in house : special sauce.
|
y**o 发帖数: 8897 | 13 那这个菜没人会点了。
【在 k**i 的大作中提到】 : 呵呵 : 长是长了点,但通顺了,不会又名词又形容词又副词的。 : 这家餐厅该email一份中文餐单让你帮他们专业翻译:) : : house
|