b*******k 发帖数: 16989 | 1 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 史上最牛译作:600页50余万字《乔布斯传》半月译完
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 21 19:29:17 2011, 美东)
对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日期,改为10月24日与原版同步上市。
此条消息之所以惊人,是因为这意味着将用最短的时间翻译一部长篇巨制。据中信出版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友戏称其为“超音速翻译”。
不妨学学《哈利·波特》的淡定
昨天听说了《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,上海的一位不愿透露姓名的翻译家大呼“怎么可能”。他告诉本报记者,暂且不论过去马振骋用10年翻译80万字的《蒙田随笔全集》这样的精益求精,只以现在“快餐文化”中很多译者可以“日译万言”的进度来算,翻译600页50多万字的《史蒂夫·乔布斯传》也要两个月时间。“唯一的解释是,这部传记的译者不止一个,起码有一群。但译者越多,文字风格越多,差错概率也越多,这都会影响译作的质量。”
中信社方面也坦言,译者不止一个。这些译者是通过网络海选出来的,有些并非专业译者。于是,这不可避免地引发了网友对传记中文版质量的担忧,“任何一个忠实‘果粉’都更愿意看到一本质量可靠的《史蒂夫·乔布斯传》。”
记者注意到,《哈利·波特》7本书上市那些年,人民文学出版社为了保证翻译质量,坚持让中文版在原版上市一年后出版,但这并没有影响中文版火爆销售。在所谓的“钱景”面前,中国出版社缺的就是一份淡定。淡定一失,便难免会乱方寸,破绽也会显露,最终影响的还是图书的销量。 |
b*******k 发帖数: 16989 | 2 病到这份上,可以说是病入膏肓了.
就是现代的红卫兵马,
脑残一群
情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·br />
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同br />
翻译一部长篇巨制。据中信出版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方
寄来的最后完成的英文原文内容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日
之前已经完成。这也就是说,600多页《史蒂夫·乔布斯传br />
》的淡定
【在 b*******k 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】 : 发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline : 标 题: 史上最牛译作:600页50余万字《乔布斯传》半月译完 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 21 19:29:17 2011, 美东) : 对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。 : 史上最牛译作:半月译600页 : 在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。 : 然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日期,改为10月24日与原版同步上市。 : 此条消息之所以惊人,是因为这意味着将用最短的时间翻译一部长篇巨制。据中信出版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友戏称其为“超音速翻译”。 : 不妨学学《哈利·波特》的淡定
|
t******t 发帖数: 15246 | 3 这种书翻译起来太容易,不像什么纯粹理性批判,要字斟句酌 |
t*******l 发帖数: 3662 | 4 jobs 是visionary,再怎么看他的书也学不来 |
z****e 发帖数: 54598 | |
B*G 发帖数: 13438 | 6 这帮翻译家们也够傻的,乔布斯传记这种口水书,翻译难度比一般美剧还低,去看看人
家字幕组的速度,价钱开到千字两百,50万字找五个人半个月很轻松。
情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同步上市。
版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内
容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,
600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友
戏称其为“超音速翻译”。
译家大呼“怎么可能”。他告诉本报记者,暂且不论过去马振骋用10年翻译80万字的《
蒙田随笔全集》这样的精益求精,只以现在“快餐文化”中很多译者可以“日译万言”
的进度来算,翻译600页50多万字的《史蒂夫·乔布斯传》也要两个月时间。“唯一的
解释是,这部传记的译者不止一个,起码有一群。但译者越多,文字风格越多,差错概
率也越多,这都会影响译作的质量。”
【在 b*******k 的大作中提到】 : 病到这份上,可以说是病入膏肓了. : 就是现代的红卫兵马, : 脑残一群 : : 情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那 : 些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不 : 准。有关中文版《史蒂夫·br /> : 期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的 : 工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以 : 完成的。
|
o*******2 发帖数: 689 | 7 看武侠小说的就NB了?
【在 z****e 的大作中提到】 : 看哈利·波特的那批人比果粉强得到哪里去?
|
M*****8 发帖数: 17722 | 8
情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同步上市。
版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内
容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,
600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友
戏称其为“超音速翻译”。
译家大呼“怎么可能”。他告诉本报记者,暂且不论过去马振骋用10年翻译80万字的《
蒙田随笔全集》这样的精益求精,只以现在“快餐文化”中很多译者可以“日译万言”
的进度来算,翻译600页50多万字的《史蒂夫·乔布斯传》也要两个月时间。“唯一的
解释是,这部传记的译者不止一个,起码有一群。但译者越多,文字风格越多,差错概
率也越多,这都会影响译作的质量。”
100页都太长了,
赔不起宝贵时间啊。
600页算了,是卖纸嘛。
【在 b*******k 的大作中提到】 : 病到这份上,可以说是病入膏肓了. : 就是现代的红卫兵马, : 脑残一群 : : 情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那 : 些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不 : 准。有关中文版《史蒂夫·br /> : 期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的 : 工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以 : 完成的。
|