a******g 发帖数: 13519 | 1 大家说,怎么把这句话翻译成英文才能使得它说起来信达雅。
另外,大家说说看。中国的传统核心价值观还有什么?哪方面是与西方文化冲突的,尤
其是基督教价值观。
欢迎文科男女们进来指教。 |
D**S 发帖数: 24887 | 2 Do not do onto others what you do not wish onto yourself. |
r*******g 发帖数: 5495 | 3 Dont fuck if you have no desire! |
a******g 发帖数: 13519 | 4 这么多NOT,会不会太绕了。红脖子脑筋直,可能绕不过来。另外,把onto换成unto是
不是会显得更牛B一点。
【在 D**S 的大作中提到】 : Do not do onto others what you do not wish onto yourself.
|
G*****h 发帖数: 33134 | 5 已有古话,stand in other's boots
再发挥一下就好了
【在 a******g 的大作中提到】 : 这么多NOT,会不会太绕了。红脖子脑筋直,可能绕不过来。另外,把onto换成unto是 : 不是会显得更牛B一点。
|
W*******3 发帖数: 1204 | 6 Never force others take what you hate. |
a******g 发帖数: 13519 | 7 是原创吗?很有新意。
【在 r*******g 的大作中提到】 : Dont fuck if you have no desire!
|
D**S 发帖数: 24887 | 8 对于母语者,应该不会有误解,不排除某些智商及其低下的白黑墨.我没敢使用unto怕
被说装13.
【在 a******g 的大作中提到】 : 这么多NOT,会不会太绕了。红脖子脑筋直,可能绕不过来。另外,把onto换成unto是 : 不是会显得更牛B一点。
|
D**S 发帖数: 24887 | 9 这个hate在中文原文中没有的意思,不准确.
【在 W*******3 的大作中提到】 : Never force others take what you hate.
|
r*******g 发帖数: 5495 | 10 of course la!
【在 a******g 的大作中提到】 : 是原创吗?很有新意。
|
|
|
D**S 发帖数: 24887 | 11 意思是差不多
不过stand in other's boots对应"设身处地"最合适了.
【在 G*****h 的大作中提到】 : 已有古话,stand in other's boots : 再发挥一下就好了
|
a******g 发帖数: 13519 | 12 恩,这个很好理解。不过,hate不是个好词,能不能换成dislike?
【在 W*******3 的大作中提到】 : Never force others take what you hate.
|
a******g 发帖数: 13519 | 13 TA的意思是用这个做主干,再加点东西。
【在 D**S 的大作中提到】 : 意思是差不多 : 不过stand in other's boots对应"设身处地"最合适了.
|
D**S 发帖数: 24887 | 14 那也不如我的好.
翻译得不能太曲折了.
【在 a******g 的大作中提到】 : TA的意思是用这个做主干,再加点东西。
|
j*****A 发帖数: 96 | 15 Treat others the way you want to be treated!
【在 a******g 的大作中提到】 : 大家说,怎么把这句话翻译成英文才能使得它说起来信达雅。 : 另外,大家说说看。中国的传统核心价值观还有什么?哪方面是与西方文化冲突的,尤 : 其是基督教价值观。 : 欢迎文科男女们进来指教。
|
b*******8 发帖数: 37364 | 16 Me not want, No on you
类似long time no see
哈哈 |
D**S 发帖数: 24887 | 17 这个不错.也是英文里面已有的.
【在 j*****A 的大作中提到】 : Treat others the way you want to be treated!
|
a******g 发帖数: 13519 | 18 以前,新东方的英语老师说long time no see 来自中文。后来到了美国后,我跟我的
美国英文老师说起这个。她说,扯淡,我们一直这样说。到底这是不是源自中文啊?
【在 b*******8 的大作中提到】 : Me not want, No on you : 类似long time no see : 哈哈
|
a******g 发帖数: 13519 | |
D**S 发帖数: 24887 | 20 你英文老师可能太年轻.
long time no see 确实是来自Chinatown的Chinglish.
【在 a******g 的大作中提到】 : 以前,新东方的英语老师说long time no see 来自中文。后来到了美国后,我跟我的 : 美国英文老师说起这个。她说,扯淡,我们一直这样说。到底这是不是源自中文啊?
|
|
|
T*********s 发帖数: 2987 | 21 Treat others the way you want to be treated. |
D**S 发帖数: 24887 | 22 你干吗呢?
在这里poll collective intelligence
then zhuang-B elsewhere?
【在 a******g 的大作中提到】 : “君子和而不同”,“求同存异”怎么翻译?
|
c******o 发帖数: 4751 | 23 一?为什么要讨论这句,这句不是已经比较固定的翻译说法么了么
叫个什么,我瞧有些地方有写,不够雅的话,你们再编编吧。
what you don't want others to do to you, do not do unto others. |
m*****e 发帖数: 10963 | 24 靠,这个是小学孩子都会说的一句话,老师要经常说的吧:
Treat Others the Way You Want to Be Treated
http://2praisegod.com/blog/2010/01/treat-others-the-way-you-wan
do unto others as you would have done unto you.. |
a******g 发帖数: 13519 | 25 明天跟MM讨论哲学的时候,准备展现一下我们中华文化比基督教更宽容的一面
【在 D**S 的大作中提到】 : 你干吗呢? : 在这里poll collective intelligence : then zhuang-B elsewhere?
|
D**S 发帖数: 24887 | 26 那要表示支持
就是不知道这帮海盗后代能否理解
【在 a******g 的大作中提到】 : 明天跟MM讨论哲学的时候,准备展现一下我们中华文化比基督教更宽容的一面
|
m***u 发帖数: 110 | 27 这是圣经里的golden rule
do unto others what you would have them do unto you.
南希 里根送给联合国的一个石头上刻着这句话
【在 a******g 的大作中提到】 : 大家说,怎么把这句话翻译成英文才能使得它说起来信达雅。 : 另外,大家说说看。中国的传统核心价值观还有什么?哪方面是与西方文化冲突的,尤 : 其是基督教价值观。 : 欢迎文科男女们进来指教。
|
L*****G 发帖数: 12375 | 28 Don't treat others the way you don't like others to treat you.
【在 a******g 的大作中提到】 : 明天跟MM讨论哲学的时候,准备展现一下我们中华文化比基督教更宽容的一面
|
y****g 发帖数: 36950 | 29
这个不如walk in other's shoes 流行
不过和 已所不欲,勿施于人 有偏差。
【在 G*****h 的大作中提到】 : 已有古话,stand in other's boots : 再发挥一下就好了
|
g***j 发帖数: 40861 | 30 这个是己所欲施于人,这正是西方的观点
和东方的己所不欲勿施于人是不一样的
【在 T*********s 的大作中提到】 : Treat others the way you want to be treated.
|
|
|
f******k 发帖数: 5329 | 31 “己所不欲,勿施于人”的正宗翻译是:
Fuck like being fucked.
【在 a******g 的大作中提到】 : 是原创吗?很有新意。
|
x******g 发帖数: 33885 | 32 When you’re throwin’ your weight around, be ready to have it thrown around
by somebody else.
【在 a******g 的大作中提到】 : 大家说,怎么把这句话翻译成英文才能使得它说起来信达雅。 : 另外,大家说说看。中国的传统核心价值观还有什么?哪方面是与西方文化冲突的,尤 : 其是基督教价值观。 : 欢迎文科男女们进来指教。
|
a******g 发帖数: 13519 | 33 哈哈!!终于有人找到这句话了,我还以为没人知道呢。
其实DSJS翻译的已经相当贴近了,我开始还以为TA知道GOLDEN RULE呢。所以,故意用
unto提示了一下。
这几天经常跟MM讨论基督教与儒家文化的比较,还是很有意思的。好几次我都差点想说
,基督教里很多条律与思想是取自遥远的东方,但是又怕惹MM不高兴。
【在 m***u 的大作中提到】 : 这是圣经里的golden rule : do unto others what you would have them do unto you. : 南希 里根送给联合国的一个石头上刻着这句话
|