由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 走了“常凯申”,又来了“昆仑”
相关主题
同济哲学系副教授陆兴华一 夜间名闻天下炸药奖到手了 普利兹奖也快了
同济大学副教授将毛泽东诗词作者错译为“昆仑民族电动汽车开拓者 比亚迪e6纯电动车解读
评论:“诗人昆仑”与“常凯申”各地毛派势力抬头突显社会需求 (转载)
49年校长长叹一声:“既生昆,何生常?”绝对内幕的出处
“常凯申事件”把牛哄哄的Top2全给黑了强烈要求说“药家鑫判了七年”的ID给出链接或者出处!
昆仑岩:九寨沟地震引发对“产能过剩”的反思艾未未受酷刑认罪背后的惊天阴谋zz (转载)
大纪元:为何刘晓波与和平不符 我的六个回答我铁通公司收到文件后成功对用户实施断网zz (转载)
再转一篇窝里斗文章有关专家指出,当前我国的城市化已经成为最大的“国进民退”
相关话题的讨论汇总
话题: 常凯申话题: 昆仑
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
B******t
发帖数: 40
1
[日期:2012-01-08] 来源:羊城晚报 作者:朱四倍 [字体:大 中 小]
“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东
的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者
竟成了“诗人昆仑”。1月5日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之
于蒋介石。(《北京晨报》1月6日)
这是一种难言的尴尬,也是一种黑色的幽默。结合此前北大“制造”的“孟子”被
译成“门修斯”,清华“制造”的ChiangKai-shek被翻译成“常凯申”,让“同济大学
副教授将毛泽东诗词作者错译为‘昆仑’”有了较强冲击和传播效果,也一下子击破了
学术界的丑陋一面:喧嚣、浮躁、拜金、学术造假、急功近利等。
近年来,进入公众的学术笑话越来越多,简直成了“学术笑话连续剧”,而“同济
大学副教授将毛泽东诗词作者错译为‘昆仑’”,肯定不是学术界的最后一个笑话,只
是,不知道这样的低级笑话何时才能灭绝。
当网友调侃说“Google都能翻译出蒋介石”时,我们感到了戏谑,更感到悲哀。“
诗人昆仑”同样让我们体悟到了这种无言的尴尬。但更让我们尴尬的是同济大学哲学系
副教授陆兴华的姿态:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,
瞧你这心态!”不难看出,作为学者,面对问题不仅没有丝毫的歉意和羞耻感,相反,
一副傲慢、霸道的姿态,“无知者无畏”的架子恐怕比错误更“雷人”吧?
中国政法大学教授高全喜称,“现在学术书的翻译很多都是教授承包,然后找几个
学生来做,自己审阅一下”。当类似的谬误以相同的形式多次出现时,在笔者看来,拷
问学术制度的病变已经成为必然。否则,我们只能等待一个个笑话的上演。
笔者曾在某媒体上看到一篇文章,公然为这种“门修斯”“常凯申”之类的翻译辩
解,认为翻译是一种体力活,早已过了精雕细琢的时代。而持这种论调的恰恰是学术界
人士和翻译界人士。这不能不让我们产生忧虑。
当下,学者们的著作越来越多,“大家”也似乎日益增长,但常识性错误充斥之下
,怎能渴望大学尊严的存在?对学子来说,岂不是意味着一种灾难呢?
在“昆仑”式谬误现象的背后,是越来越多的翻译“机器”的出现,而不是翻译家
的产生。走了“常凯申”,来了“昆仑”,接着呢?有个“常凯申”和“昆仑”就足够
让人们大跌眼镜,拜托别再谬译了!
特别申明:本站作品的著作权属于作者本人,仅代表作者本人观点,并不意味着本站赞
同其观点或证实其内容,如需转载请联系著作者和注明出处。
阅读:62 次 推荐者:湘里伢子
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
有关专家指出,当前我国的城市化已经成为最大的“国进民退”“常凯申事件”把牛哄哄的Top2全给黑了
方肘子怎么糊涂了,自认没有注明出处。昆仑岩:九寨沟地震引发对“产能过剩”的反思
请问斑竹,这里灌水需不需要注明出处?大纪元:为何刘晓波与和平不符 我的六个回答
看看美国媒体所吹捧的有哪些中国人吧再转一篇窝里斗文章
同济哲学系副教授陆兴华一 夜间名闻天下炸药奖到手了 普利兹奖也快了
同济大学副教授将毛泽东诗词作者错译为“昆仑民族电动汽车开拓者 比亚迪e6纯电动车解读
评论:“诗人昆仑”与“常凯申”各地毛派势力抬头突显社会需求 (转载)
49年校长长叹一声:“既生昆,何生常?”绝对内幕的出处
相关话题的讨论汇总
话题: 常凯申话题: 昆仑