H****g 发帖数: 14447 | 1 1961年9月23日,毛泽东会见英国陆军元帅蒙哥马利,其中谈到了接班人的问题。而在
前一天,毛泽东和身边的工作人员就接班人的翻译问题进行了商谈。
毛泽东问英文里继承人是什么?熊向晖答是successor。毛泽东叫他在一张纸上写出来。
毛泽东看了一会说,success这个字我知道,意思是“成功”,怎么加上or就变成“继
承人”了?
浦寿昌解释说,在西方,成功意味着有财产,而财产则存在继承问题,需要指定继承人。
毛泽东说:这个名词不好,我一无土地,二无房产,银行里也没有存款,继承我什么呀
?红领巾唱歌说我们是共产主义接班人。叫接班人好,这是无产阶级的说法。
浦寿昌说:英文里没有同接班人意思相近的字,接班人翻成英文,还是successor,习惯
上理解为继承人。毛泽东说,这个元帅讲英语,不懂汉语,他是客人,就用“继承人”
吧。 |
l**********3 发帖数: 10970 | |
H****g 发帖数: 14447 | 3 怎么翻合适? heir?
【在 l**********3 的大作中提到】 : 这个翻译水平差的真是可以了
|
G**L 发帖数: 22804 | 4 继承遗志呀。这个翻译打死也不敢说
来。
人。
【在 H****g 的大作中提到】 : 怎么翻合适? heir?
|
H****g 发帖数: 14447 | 5 红卫兵都可以跟毛泽东说,你百年之后怎么办。也没有被打死。
【在 G**L 的大作中提到】 : 继承遗志呀。这个翻译打死也不敢说 : : 来。 : 人。
|
G**L 发帖数: 22804 | 6 翻译是小资,能跟红卫兵250比吗
【在 H****g 的大作中提到】 : 红卫兵都可以跟毛泽东说,你百年之后怎么办。也没有被打死。
|