T**********e 发帖数: 29576 | 1 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: zdchen (quake), 信区: WaterWorld
标 题: 朱令的另外一首词作---------《西江月·岁月流金》
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 10 12:43:57 2013, 美东)
天涯上看到的 |
T**********e 发帖数: 29576 | |
r*****2 发帖数: 2682 | |
w*********r 发帖数: 42116 | 4 比她姐姐那首差远了。
【在 T**********e 的大作中提到】 : 谁懂行给评下平仄.
|
T**********e 发帖数: 29576 | 5
我觉得挺有味道,她姐写过哪首?
【在 w*********r 的大作中提到】 : 比她姐姐那首差远了。
|
w*********r 发帖数: 42116 | 6 前几天你们讲朱家两个才女是贴的,现在倒来问我一个铊党。
【在 T**********e 的大作中提到】 : : 我觉得挺有味道,她姐写过哪首?
|
T**********e 发帖数: 29576 | 7
只见过朱令翻译的大麦歌,没见过真正吴今的诗歌.
【在 w*********r 的大作中提到】 : 前几天你们讲朱家两个才女是贴的,现在倒来问我一个铊党。
|
r*****2 发帖数: 2682 | 8 Her hardest hue to hold和春风肯留琵笆有什么关系。
Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief,
翻译成婆唆无虑片叶,仪甸可患披挂,这是中国话?
学李清照,朱淑真不是这么学的. |
l*********1 发帖数: 772 | 9 平仄基本是对的,除了“婆娑无虑片叶”之外,这一句平仄不对。 |
T**********e 发帖数: 29576 | 10
朱令这个把英文诗翻成词,基本是再创作,只能求保存原诗的意味,词的对仗平仄要工整.
【在 r*****2 的大作中提到】 : Her hardest hue to hold和春风肯留琵笆有什么关系。 : Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, : 翻译成婆唆无虑片叶,仪甸可患披挂,这是中国话? : 学李清照,朱淑真不是这么学的.
|
|
|
r*****2 发帖数: 2682 | 11 关键她没完全理解原诗,伊甸园的美好只是刹那芳华,人类终究沉沦。
不提原诗,西江月本来就是格律要求不严的词中小品,要轻快俏皮,通俗易懂,她写的
后一段完全不通,红日终需出朝霞,这句太恶了。
其实用蝶恋花更好。 |
w*********r 发帖数: 42116 | 12 用普通话,大部分都不对。某些字用叶韵读,差不多能对上韵。能不能和上格我就不知
道。
第一句
仄仄平平仄仄
新绿自然如金
新、然、金都的变调读,象唱戏一样才行,开头和结尾要加强发音,中间要弱音。河南
人读一下,没准儿是对的。
【在 l*********1 的大作中提到】 : 平仄基本是对的,除了“婆娑无虑片叶”之外,这一句平仄不对。
|
l*********1 发帖数: 772 | 13 你这个仄仄平平仄仄是哪里来的?是西江月的平仄么?这种词的平仄无需太严格,很多
著名的古词的平仄也不是严格对应的,只要读起来通顺就可以了,如果你对语言有感觉
,无需对照书本,一读就知道。“婆娑无虑片叶“是错的离谱了,读着都不通。
【在 w*********r 的大作中提到】 : 用普通话,大部分都不对。某些字用叶韵读,差不多能对上韵。能不能和上格我就不知 : 道。 : 第一句 : 仄仄平平仄仄 : 新绿自然如金 : 新、然、金都的变调读,象唱戏一样才行,开头和结尾要加强发音,中间要弱音。河南 : 人读一下,没准儿是对的。
|
w*********r 发帖数: 42116 | 14 WIKI来的。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B1%9F%E6%9C%88
平仄不严格就不是诗词了。有些词汇和不上韵,就需要用叶韵,换韵来解决,这样的话
,同一个词牌就有不同的格。
自己写首诗词,读的顺,有意境,就行了。但是说写的好,或者让人评论,就不能算行
了。
婆娑来描绘叶落下来。子仲之子,婆娑其下。飘舞的样子。”无虑片叶”需要作者解释
一下。
【在 l*********1 的大作中提到】 : 你这个仄仄平平仄仄是哪里来的?是西江月的平仄么?这种词的平仄无需太严格,很多 : 著名的古词的平仄也不是严格对应的,只要读起来通顺就可以了,如果你对语言有感觉 : ,无需对照书本,一读就知道。“婆娑无虑片叶“是错的离谱了,读着都不通。
|
k*******g 发帖数: 7321 | 15 朱令真是才女!
【在 T**********e 的大作中提到】 : : 朱令这个把英文诗翻成词,基本是再创作,只能求保存原诗的意味,词的对仗平仄要工整.
|