T**********e 发帖数: 29576 | 1 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: chendeyun (chendeyun), 信区: WaterWorld
标 题: 贝志诚为什么要撒谎?兼谈方舟子的英文水平
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 13 11:44:13 2013, 美东)
舟子这次故伎重演,仍然用的是著名的方式逻辑。题目是贝志诚为什么要撒谎?说你撒
谎你就撒谎了,贝志诚没撒谎,也撒谎了,可怜的贝志诚就这麽叫被撒谎了。
舟子打假多年,天天都在给别人被造假。可这次不同,不是打假,是刑事案件。
舟子通篇的结论就是贝根本没有找美国朋友修改那封信。“找到一个美国朋友翻译成地
道的英语”,为什麽?因为那封信英语不地道。按舟子的说法,“而是一个中级英语水
平的中国人翻译的中式英语”。
于是方式质问,“他为什么要撒这个谎?”问号是不是少写了几个?
舟子说这话的潜台词是,我方某在美生活十几年,所以英语上的事谁也别和我争。看看
舟子多年来对论敌英语的嘲笑就知道了。所以这个结论下的不象舟子以往的结论,层层
论证。说你没找美国人改就是没找,说你撒谎就是撒谎了。
为了替贝回答舟子的问题,俺也借用一下舟子的逻辑。俺在美国比舟子还多几年,为增
加点底气,俺还给美国政府,国会写过报告,英文的。舟子,以俺这经历,你那有资格
质疑我的结论?
俺的结论是什么。贝找没找美国朋友改那封信俺不知道,但是不排除他确实找过美国人
改。
贝那封信的英文确实不咋的,一看就是中国人写的。但是这英文再差,也不能说明老美
没改过。可能多了。可能贝找的老美就没认真改。可能那老美自己英文就是个文盲半文
盲,不会改。
如果你是个美国人,即使大学毕业,没有个语言学位之类的,最怕给中国人改英文?这
中国人要是个小学生还好,就怕是贝这种明校的。语法没什么错,从句一大堆,不之所
云。老美只有两个选择,第一,推倒重写,第二,改个别的词能看懂就成了。
你舟子凭什么说老美没改过?
说错了就是污蔑啊,这可是刑事案。
现在兼论舟子的英文。俺知道舟子在美待了几年,拿聊个博士,英语已经不是文盲了。
可您老也别就此认为你就是字典了啊。你这毛病也犯生化学位上了,你有学位别人就没
发言权了?
动不动就说别人没资格,这是人品问题。
舟子的全部自尊就建立在有数的几件事上,状元,诗,平仄,生化博士,英语。谁敢质
疑和谁急。
现在就让舟子急一回。俺以给国会写过报告的身份说,舟子的英语还真就将将过了扫盲
水平。多年前就见过众人在网上嘲笑他的英文自传。前一段在英国得了个什么奖,发言
写得还顺溜。我就奇怪了,舟子是结婚照都往XYS塞的人,如山沉重,似水柔情什麽的
,这次那发言的视屏就没上XYS?网上找来一看,不得了,那真是如山的Broken,似水
的Broken。
舟子这视屏是不少高考落榜生的福音,这就是美国博士的英语。
舟子也不用太自责,藏着掖着的。多年前出了个李文和,人都在美国待一辈子了,也是
名校博士,上电视说英语,比舟子还Broken。
福建台湾人估计有语言障碍。
俺想劝舟子的是,唐人街有在美国一辈子不会ABC的。你个英语也就刚扫盲,口语那么
多年说成那样,也就打个C,别老拿它说事了。
舟子自言科普主业,打假顺带。数钞票的时候估计打假主业,科普顺带。所以现在到处
上节目流水席,和干露露芙蓉姐姐抢市场,充当活人版Google,语不惊人钱不来,向芙
蓉哥哥发展。 |
s**********e 发帖数: 33562 | 2 “可能贝找的老美就没认真改。”
这个的确有可能。老方的“铁证”经常不那么铁。 |
T**********e 发帖数: 29576 | 3
re
【在 s**********e 的大作中提到】 : “可能贝找的老美就没认真改。” : 这个的确有可能。老方的“铁证”经常不那么铁。
|
b******n 发帖数: 4225 | 4 给别人改英语其实蛮头痛的
首先是咱自己的英语其实不地道
只是可能别人(主要是老中同胞的)可能更不地道
很多都要动大手术,就算你有时间,全部重新写过
还得考虑人家的感受不是,让人家的面子往哪儿放?
一般改英语,除了明显错误外,就是点一点
很少彻底按照自己的风格改
【在 T**********e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: chendeyun (chendeyun), 信区: WaterWorld : 标 题: 贝志诚为什么要撒谎?兼谈方舟子的英文水平 : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 13 11:44:13 2013, 美东) : 舟子这次故伎重演,仍然用的是著名的方式逻辑。题目是贝志诚为什么要撒谎?说你撒 : 谎你就撒谎了,贝志诚没撒谎,也撒谎了,可怜的贝志诚就这麽叫被撒谎了。 : 舟子打假多年,天天都在给别人被造假。可这次不同,不是打假,是刑事案件。 : 舟子通篇的结论就是贝根本没有找美国朋友修改那封信。“找到一个美国朋友翻译成地 : 道的英语”,为什麽?因为那封信英语不地道。按舟子的说法,“而是一个中级英语水 : 平的中国人翻译的中式英语”。
|
s****e 发帖数: 392 | |
b**k 发帖数: 3472 | 6 按你这个逻辑,你认为地孙维是凶手的‘铁证’也都经不起推敲
【在 T**********e 的大作中提到】 : : re
|
T**********e 发帖数: 29576 | 7
where is the so called 铁证?
【在 b**k 的大作中提到】 : 按你这个逻辑,你认为地孙维是凶手的‘铁证’也都经不起推敲
|
C**V 发帖数: 2198 | 8 是啊,有人主动找你修改一个救命的帖子,但是考虑到这人的面子,还是意思意思算了
吧。
【在 b******n 的大作中提到】 : 给别人改英语其实蛮头痛的 : 首先是咱自己的英语其实不地道 : 只是可能别人(主要是老中同胞的)可能更不地道 : 很多都要动大手术,就算你有时间,全部重新写过 : 还得考虑人家的感受不是,让人家的面子往哪儿放? : 一般改英语,除了明显错误外,就是点一点 : 很少彻底按照自己的风格改
|
T**********e 发帖数: 29576 | 9
you have to consider how difficult to rewrite something on paper those days,
and these Chinese student had to decipher the handwriting in English and
type everything without a spelling check.
The bottom line is the English in that email doesn't necessarily translate
to a lie.
maybe his own English is beyond bad, maybe he exaggerated, maybe the
American didn't care so much, or maybe he lied.
【在 C**V 的大作中提到】 : 是啊,有人主动找你修改一个救命的帖子,但是考虑到这人的面子,还是意思意思算了 : 吧。
|
C**V 发帖数: 2198 | 10 但是孙维关于咖啡杯的话肯定是lie?
你关于05年才生产这种咖啡杯不是lie?
days,
【在 T**********e 的大作中提到】 : : you have to consider how difficult to rewrite something on paper those days, : and these Chinese student had to decipher the handwriting in English and : type everything without a spelling check. : The bottom line is the English in that email doesn't necessarily translate : to a lie. : maybe his own English is beyond bad, maybe he exaggerated, maybe the : American didn't care so much, or maybe he lied.
|
|
|
T**********e 发帖数: 29576 | 11
This is what SW said herself, go ahead and try to make her look honest:
孙维在2005年12月30日在天涯发的帖“孙维的声明--驳斥朱令铊中毒案件引发的谣言
”中写到:
“在对我调查结束4年后的2002年,无意中在我家里发现了两个窃听器! 那天我家亲
戚来做客,因茶杯里的茶凉了,他把杯子放到微波炉里加热,突然听到爆炸声,大家吓
了一跳,发现杯底有个夹层,夹层被炸开了,里面竟然装有窃听器,立刻查看另一个相
同的杯子,发现同样装了窃听器。这两个杯子是专门烧制加工的,有夹层,杯底凹进去
很深(见照片)。那位亲戚恰巧是搞机电的,又爱好无线电,一看就知道是窃听器。经
回忆,杯子大约是98年春随咖啡礼盒送给我母亲的。”
【在 C**V 的大作中提到】 : 但是孙维关于咖啡杯的话肯定是lie? : 你关于05年才生产这种咖啡杯不是lie? : : days,
|
C**V 发帖数: 2198 | 12 To whom? To the guy who said this?
"但事实是,这个咖啡音乐杯是05年才生产的,也就是孙维在2005年发帖前设计的桥段
,不过很她太低估了网友的智商,被戳爆了。" -- TravisBickle (Travis)
【在 T**********e 的大作中提到】 : : This is what SW said herself, go ahead and try to make her look honest: : 孙维在2005年12月30日在天涯发的帖“孙维的声明--驳斥朱令铊中毒案件引发的谣言 : ”中写到: : “在对我调查结束4年后的2002年,无意中在我家里发现了两个窃听器! 那天我家亲 : 戚来做客,因茶杯里的茶凉了,他把杯子放到微波炉里加热,突然听到爆炸声,大家吓 : 了一跳,发现杯底有个夹层,夹层被炸开了,里面竟然装有窃听器,立刻查看另一个相 : 同的杯子,发现同样装了窃听器。这两个杯子是专门烧制加工的,有夹层,杯底凹进去 : 很深(见照片)。那位亲戚恰巧是搞机电的,又爱好无线电,一看就知道是窃听器。经 : 回忆,杯子大约是98年春随咖啡礼盒送给我母亲的。”
|
C**V 发帖数: 2198 | 13 还是那句话,就算孙维编了一个咖啡杯的故事,你就没造谣了?
【在 T**********e 的大作中提到】 : : This is what SW said herself, go ahead and try to make her look honest: : 孙维在2005年12月30日在天涯发的帖“孙维的声明--驳斥朱令铊中毒案件引发的谣言 : ”中写到: : “在对我调查结束4年后的2002年,无意中在我家里发现了两个窃听器! 那天我家亲 : 戚来做客,因茶杯里的茶凉了,他把杯子放到微波炉里加热,突然听到爆炸声,大家吓 : 了一跳,发现杯底有个夹层,夹层被炸开了,里面竟然装有窃听器,立刻查看另一个相 : 同的杯子,发现同样装了窃听器。这两个杯子是专门烧制加工的,有夹层,杯底凹进去 : 很深(见照片)。那位亲戚恰巧是搞机电的,又爱好无线电,一看就知道是窃听器。经 : 回忆,杯子大约是98年春随咖啡礼盒送给我母亲的。”
|
C**V 发帖数: 2198 | 14 贝找老外改出来的“地道的英语”破成这样你都doesn't necessarily translate to a
lie, 看似你标准不高啊。
maybe her knowledge on electronics is beyond bad, maybe she exaggerated,
maybe the relative didn't care so much, or maybe she lied.
days,
【在 T**********e 的大作中提到】 : : This is what SW said herself, go ahead and try to make her look honest: : 孙维在2005年12月30日在天涯发的帖“孙维的声明--驳斥朱令铊中毒案件引发的谣言 : ”中写到: : “在对我调查结束4年后的2002年,无意中在我家里发现了两个窃听器! 那天我家亲 : 戚来做客,因茶杯里的茶凉了,他把杯子放到微波炉里加热,突然听到爆炸声,大家吓 : 了一跳,发现杯底有个夹层,夹层被炸开了,里面竟然装有窃听器,立刻查看另一个相 : 同的杯子,发现同样装了窃听器。这两个杯子是专门烧制加工的,有夹层,杯底凹进去 : 很深(见照片)。那位亲戚恰巧是搞机电的,又爱好无线电,一看就知道是窃听器。经 : 回忆,杯子大约是98年春随咖啡礼盒送给我母亲的。”
|
T**********e 发帖数: 29576 | 15
how do you know when these cups displayed by SW as evidence of eavesdropper
were made?
【在 C**V 的大作中提到】 : 还是那句话,就算孙维编了一个咖啡杯的故事,你就没造谣了?
|
C**V 发帖数: 2198 | 16 我不知道。不过你造谣还是肯容易知道的。
welcome to prove me wrong. remember it's easily googled.
eavesdropper
【在 T**********e 的大作中提到】 : : how do you know when these cups displayed by SW as evidence of eavesdropper : were made?
|
T**********e 发帖数: 29576 | 17
you need to provide the production year of these two cups, otherwise you can
accuse anybody.
【在 C**V 的大作中提到】 : 我不知道。不过你造谣还是肯容易知道的。 : welcome to prove me wrong. remember it's easily googled. : : eavesdropper
|
U***5 发帖数: 2796 | 18 Bei never said asked any one to "modify or improve" that letter, He said he
asked someone to translate for him.
“找到一个美国朋友翻译成地道的英语”- Chinese to English
vs.
"找美国朋友修改那封信" - English to English. |
C**V 发帖数: 2198 | 19 我不会accuse anybody.
但我会accuse一个红口白牙说他从别的(easily googled)帖子里抄过来的一个人。
我会accuse一个把流传甚广的一个谣言稍稍加工继续贩卖的人。
can
【在 T**********e 的大作中提到】 : : you need to provide the production year of these two cups, otherwise you can : accuse anybody.
|
C**V 发帖数: 2198 | 20 贝志诚可以认为他那口Chinglish和英语是两种语言
he
【在 U***5 的大作中提到】 : Bei never said asked any one to "modify or improve" that letter, He said he : asked someone to translate for him. : “找到一个美国朋友翻译成地道的英语”- Chinese to English : vs. : "找美国朋友修改那封信" - English to English.
|
|
|
T**********e 发帖数: 29576 | 21
said
“找到一个美国朋友翻译成地道的英语” for sure is a wrong statement anyway,
because the English was not that good in the email.
But did he seek out this American himself or via a third person?
【在 U***5 的大作中提到】 : Bei never said asked any one to "modify or improve" that letter, He said he : asked someone to translate for him. : “找到一个美国朋友翻译成地道的英语”- Chinese to English : vs. : "找美国朋友修改那封信" - English to English.
|
C**V 发帖数: 2198 | 22 you have a very high tolerance for wrong statements, or just wrong
statements from Bei.
【在 T**********e 的大作中提到】 : : said : “找到一个美国朋友翻译成地道的英语” for sure is a wrong statement anyway, : because the English was not that good in the email. : But did he seek out this American himself or via a third person?
|
U***5 发帖数: 2796 | 23 Another possibility, if Bei said was true:
"美国朋友" might not be a native speaker, could be a WSN just came to US
around 2005.
【在 T**********e 的大作中提到】 : : said : “找到一个美国朋友翻译成地道的英语” for sure is a wrong statement anyway, : because the English was not that good in the email. : But did he seek out this American himself or via a third person?
|
l*********1 发帖数: 772 | 24 Uh, the letter was sent in 1995, time travelling?
【在 U***5 的大作中提到】 : Another possibility, if Bei said was true: : "美国朋友" might not be a native speaker, could be a WSN just came to US : around 2005.
|
f****e 发帖数: 24964 | 25 另外贝说得是美国朋友,未必是土生土长的美国人,英语可能也不咋地,虽然贝可能认
为应该是地道的英语
【在 s**********e 的大作中提到】 : “可能贝找的老美就没认真改。” : 这个的确有可能。老方的“铁证”经常不那么铁。
|
S*********e 发帖数: 3006 | 26 看了贝的英文信,明显第一段和之后的文字风格不一样。第一段应当是贝自己加的;之
后的遣词用句很老练,除了偶而不通的地方,非常象美国人的本土语言。我实在不明白
看到这样的文字怎么会得到“英文不地道”的结论。
【在 T**********e 的大作中提到】 : : said : “找到一个美国朋友翻译成地道的英语” for sure is a wrong statement anyway, : because the English was not that good in the email. : But did he seek out this American himself or via a third person?
|
f****e 发帖数: 24964 | 27 这个话不很严密,但是也不是大问题
那个信里很多专业词汇,肯定要贝志成他们自己先翻一个英文草稿的,他的美国朋友恐
怕中文水平没那么高
he
【在 U***5 的大作中提到】 : Bei never said asked any one to "modify or improve" that letter, He said he : asked someone to translate for him. : “找到一个美国朋友翻译成地道的英语”- Chinese to English : vs. : "找美国朋友修改那封信" - English to English.
|
f****e 发帖数: 24964 | 28 老美估计就没改描述事实的部分,因为那个他可能不清楚,就是改了点通信的措辞
特别这一句,听着像一个美国人以第三方身份加的旁注:
This is the first time that Chinese try to find help from Internet, please
send back E-mail to us. We will send more crystal description of her illness
to you.
【在 S*********e 的大作中提到】 : 看了贝的英文信,明显第一段和之后的文字风格不一样。第一段应当是贝自己加的;之 : 后的遣词用句很老练,除了偶而不通的地方,非常象美国人的本土语言。我实在不明白 : 看到这样的文字怎么会得到“英文不地道”的结论。
|
U***5 发帖数: 2796 | 29 "严密" or so, "是大问题" or so, really depends on whom you want to floor-
washing for.
Regardless, Zhouzi truly can sniff like a dog.
【在 f****e 的大作中提到】 : 这个话不很严密,但是也不是大问题 : 那个信里很多专业词汇,肯定要贝志成他们自己先翻一个英文草稿的,他的美国朋友恐 : 怕中文水平没那么高 : : he
|
C**V 发帖数: 2198 | 30 就这一句,crystal description差不多也是独家专用的
Easily googled: "crystal description" + illness, 第一个结果就是贝的信。前五
个里四个是这封信。前十个结果除了这封信,就是晶体描述。
措辞
illness
【在 f****e 的大作中提到】 : 老美估计就没改描述事实的部分,因为那个他可能不清楚,就是改了点通信的措辞 : 特别这一句,听着像一个美国人以第三方身份加的旁注: : This is the first time that Chinese try to find help from Internet, please : send back E-mail to us. We will send more crystal description of her illness : to you.
|
|
|
f****e 发帖数: 24964 | 31 舟子倒是抠字眼抠出了问题,但是他解释贝有什么必要在这个问题上撒谎,确是胡乱说
了一通,没什么逻辑
【在 U***5 的大作中提到】 : "严密" or so, "是大问题" or so, really depends on whom you want to floor- : washing for. : Regardless, Zhouzi truly can sniff like a dog.
|
U***5 发帖数: 2796 | 32 "This is the first time that Chinese try to find help from Internet,.."
Where is this coming from?
"first time that Chinese try" is really odd in English, "trying" or "tries"
makes more sense.
illness
【在 f****e 的大作中提到】 : 老美估计就没改描述事实的部分,因为那个他可能不清楚,就是改了点通信的措辞 : 特别这一句,听着像一个美国人以第三方身份加的旁注: : This is the first time that Chinese try to find help from Internet, please : send back E-mail to us. We will send more crystal description of her illness : to you.
|
f****e 发帖数: 24964 | 33 见27楼,贝和蔡估计自己先翻了个英文初稿
【在 C**V 的大作中提到】 : 就这一句,crystal description差不多也是独家专用的 : Easily googled: "crystal description" + illness, 第一个结果就是贝的信。前五 : 个里四个是这封信。前十个结果除了这封信,就是晶体描述。 : : 措辞 : illness
|
f****e 发帖数: 24964 | 34 odd的地方不是try,是chinese
美国朋友可能不是native,可能没认真改,信里错误很多
但是这个chinese听起来是像美国人以第三方的口气说的
"
【在 U***5 的大作中提到】 : "This is the first time that Chinese try to find help from Internet,.." : Where is this coming from? : "first time that Chinese try" is really odd in English, "trying" or "tries" : makes more sense. : : illness
|
C**V 发帖数: 2198 | 35 你不说这句是老外加的么?见到这么奇葩的英语不过就换一个词,不改倒罢了,主动加
上去那也太地道了。
【在 f****e 的大作中提到】 : 见27楼,贝和蔡估计自己先翻了个英文初稿
|
U***5 发帖数: 2796 | 36 ...except "help" is uncountable...
【在 l*********1 的大作中提到】 : Uh, the letter was sent in 1995, time travelling?
|
f****e 发帖数: 24964 | 37 他的美国朋友的英语水平也可能本来就是是奇葩啊
贝志成估计是有些吹得忘了形,不过舟子推测他的罪恶目的却也没什么逻辑
【在 C**V 的大作中提到】 : 你不说这句是老外加的么?见到这么奇葩的英语不过就换一个词,不改倒罢了,主动加 : 上去那也太地道了。
|
C**V 发帖数: 2198 | 38 也有countable的时候,意思不太一样. 而且即使可数的时候也很少用复数形式。
You've been a great help.
【在 U***5 的大作中提到】 : ...except "help" is uncountable...
|
c****t 发帖数: 5452 | 39 native speaker以第n方身份也不可能说出这种英语来
illness
【在 f****e 的大作中提到】 : 老美估计就没改描述事实的部分,因为那个他可能不清楚,就是改了点通信的措辞 : 特别这一句,听着像一个美国人以第三方身份加的旁注: : This is the first time that Chinese try to find help from Internet, please : send back E-mail to us. We will send more crystal description of her illness : to you.
|
f****e 发帖数: 24964 | 40 就是不知道是不是native啊,虽然贝以为地道
【在 c****t 的大作中提到】 : native speaker以第n方身份也不可能说出这种英语来 : : illness
|
|
|
f****e 发帖数: 24964 | 41 美国朋友可以是劳模,老黑,美籍华人 。。。
【在 f****e 的大作中提到】 : 就是不知道是不是native啊,虽然贝以为地道
|
C**V 发帖数: 2198 | 42 说错了就是污蔑啊,这可是刑事案。
------------
那贝志诚得进去多少回啊
【在 T**********e 的大作中提到】 : : said : “找到一个美国朋友翻译成地道的英语” for sure is a wrong statement anyway, : because the English was not that good in the email. : But did he seek out this American himself or via a third person?
|
S*********e 发帖数: 3006 | 43 这句倒是象贝自己加的。从英文水平看。
illness
【在 f****e 的大作中提到】 : 老美估计就没改描述事实的部分,因为那个他可能不清楚,就是改了点通信的措辞 : 特别这一句,听着像一个美国人以第三方身份加的旁注: : This is the first time that Chinese try to find help from Internet, please : send back E-mail to us. We will send more crystal description of her illness : to you.
|
w*********r 发帖数: 42116 | 44 顶多算误伤。被误伤了,你还别JJWW的。JJWW就爆光你丫孩子,就把你归成孙党。
【在 C**V 的大作中提到】 : 说错了就是污蔑啊,这可是刑事案。 : ------------ : 那贝志诚得进去多少回啊
|