p****o 发帖数: 242 | 1 传统上,中国人对西方传统列强的国名翻译都是过于溢美的,比如什么”美利坚“,“
法兰西”,“德意志”,“意大利”,“英格兰”(现在流行的英伦什么什么的)。你
们想想,”美利坚“这仨字给了你什么样的感官直觉?美丽,锋利,坚定/坚强?一个
人那么对一个国家毫无知识,国名就给了他那个国家的一个印象。这和营销学里的品牌
是一个道理。所以,中文应该中性地翻译国名,America 翻译成"阿麦立卡“或”阿麦
卡“,如何? |
F*********u 发帖数: 12190 | 2 亚米利加
【在 p****o 的大作中提到】 : 传统上,中国人对西方传统列强的国名翻译都是过于溢美的,比如什么”美利坚“,“ : 法兰西”,“德意志”,“意大利”,“英格兰”(现在流行的英伦什么什么的)。你 : 们想想,”美利坚“这仨字给了你什么样的感官直觉?美丽,锋利,坚定/坚强?一个 : 人那么对一个国家毫无知识,国名就给了他那个国家的一个印象。这和营销学里的品牌 : 是一个道理。所以,中文应该中性地翻译国名,America 翻译成"阿麦立卡“或”阿麦 : 卡“,如何?
|
T*******a 发帖数: 23033 | 3 阿妹你擦,你看怎么样?
【在 p****o 的大作中提到】 : 传统上,中国人对西方传统列强的国名翻译都是过于溢美的,比如什么”美利坚“,“ : 法兰西”,“德意志”,“意大利”,“英格兰”(现在流行的英伦什么什么的)。你 : 们想想,”美利坚“这仨字给了你什么样的感官直觉?美丽,锋利,坚定/坚强?一个 : 人那么对一个国家毫无知识,国名就给了他那个国家的一个印象。这和营销学里的品牌 : 是一个道理。所以,中文应该中性地翻译国名,America 翻译成"阿麦立卡“或”阿麦 : 卡“,如何?
|
H*********S 发帖数: 22772 | |
S****e 发帖数: 10596 | 5 优爱死诶
【在 p****o 的大作中提到】 : 传统上,中国人对西方传统列强的国名翻译都是过于溢美的,比如什么”美利坚“,“ : 法兰西”,“德意志”,“意大利”,“英格兰”(现在流行的英伦什么什么的)。你 : 们想想,”美利坚“这仨字给了你什么样的感官直觉?美丽,锋利,坚定/坚强?一个 : 人那么对一个国家毫无知识,国名就给了他那个国家的一个印象。这和营销学里的品牌 : 是一个道理。所以,中文应该中性地翻译国名,America 翻译成"阿麦立卡“或”阿麦 : 卡“,如何?
|
s********e 发帖数: 11693 | |
x*******e 发帖数: 1517 | 7 不得不说德意志翻译得特别准确,另外法兰西怎么溢美了?
【在 p****o 的大作中提到】 : 传统上,中国人对西方传统列强的国名翻译都是过于溢美的,比如什么”美利坚“,“ : 法兰西”,“德意志”,“意大利”,“英格兰”(现在流行的英伦什么什么的)。你 : 们想想,”美利坚“这仨字给了你什么样的感官直觉?美丽,锋利,坚定/坚强?一个 : 人那么对一个国家毫无知识,国名就给了他那个国家的一个印象。这和营销学里的品牌 : 是一个道理。所以,中文应该中性地翻译国名,America 翻译成"阿麦立卡“或”阿麦 : 卡“,如何?
|
r*****1 发帖数: 3465 | |
w**********k 发帖数: 758 | 9 已阅,此实乃外F这根源也。
抄送近平同志。
【在 p****o 的大作中提到】 : 传统上,中国人对西方传统列强的国名翻译都是过于溢美的,比如什么”美利坚“,“ : 法兰西”,“德意志”,“意大利”,“英格兰”(现在流行的英伦什么什么的)。你 : 们想想,”美利坚“这仨字给了你什么样的感官直觉?美丽,锋利,坚定/坚强?一个 : 人那么对一个国家毫无知识,国名就给了他那个国家的一个印象。这和营销学里的品牌 : 是一个道理。所以,中文应该中性地翻译国名,America 翻译成"阿麦立卡“或”阿麦 : 卡“,如何?
|
p****o 发帖数: 242 | 10 有人说了:“这些名字多半是会中文的老外翻译的吧。
比如洋人本不叫洋人,清朝管他们叫夷人。后来他们要求叫大西洋人。。。”
但即使那样,后来的文化部应该修改,统一地中性地翻译国民。还有那个”洋“字,如
你说本来是大西洋的意思,现在在文化上居然成为”土“的正对立面了,而”土“又是
理解成”本土“和”落后“,以至于很多国人自然地认为中国的就是土气和落后的,西
洋的就是先进的,有品味的,时尚的。
【在 p****o 的大作中提到】 : 传统上,中国人对西方传统列强的国名翻译都是过于溢美的,比如什么”美利坚“,“ : 法兰西”,“德意志”,“意大利”,“英格兰”(现在流行的英伦什么什么的)。你 : 们想想,”美利坚“这仨字给了你什么样的感官直觉?美丽,锋利,坚定/坚强?一个 : 人那么对一个国家毫无知识,国名就给了他那个国家的一个印象。这和营销学里的品牌 : 是一个道理。所以,中文应该中性地翻译国名,America 翻译成"阿麦立卡“或”阿麦 : 卡“,如何?
|
n**n 发帖数: 1489 | 11 应该是源自日文的的“米利堅”,法兰西,德意志之类的也类似。
【在 p****o 的大作中提到】 : 传统上,中国人对西方传统列强的国名翻译都是过于溢美的,比如什么”美利坚“,“ : 法兰西”,“德意志”,“意大利”,“英格兰”(现在流行的英伦什么什么的)。你 : 们想想,”美利坚“这仨字给了你什么样的感官直觉?美丽,锋利,坚定/坚强?一个 : 人那么对一个国家毫无知识,国名就给了他那个国家的一个印象。这和营销学里的品牌 : 是一个道理。所以,中文应该中性地翻译国名,America 翻译成"阿麦立卡“或”阿麦 : 卡“,如何?
|