g***j 发帖数: 40861 | 1 【 以下文字转载自 Sex 讨论区 】
发信人: beijingren (to thine own self be true), 信区: Sex
标 题: 国文之美
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 7 02:28:22 2013, 美东)
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
【普通版】
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了
阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱
我,而我却为此烦忧。
【文艺版 】
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来
内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝
柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏
之。
【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
【七言绝句版】
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
【吴语版】
弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
【女汉子版】
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 |
M******8 发帖数: 10589 | |
e*****s 发帖数: 7359 | 3 成语版就四个字 叶公好龙。
二逼版就一个字, 装
【 以下文字转载自 Sex 讨论区 】发信人: beijingren (to thine own self be true
), 信区: Sex标
【在 g***j 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Sex 讨论区 】 : 发信人: beijingren (to thine own self be true), 信区: Sex : 标 题: 国文之美 : 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 7 02:28:22 2013, 美东) : You say that you love rain, : but you open your umbrella when it rains. : You say that you love the sun, : but you find a shadow spot when the sun shines. : You say that you love the wind, : but you close your windows when wind blows.
|
o****o 发帖数: 8077 | 4 赞
【在 e*****s 的大作中提到】 : 成语版就四个字 叶公好龙。 : 二逼版就一个字, 装 : : 【 以下文字转载自 Sex 讨论区 】发信人: beijingren (to thine own self be true : ), 信区: Sex标
|
m**5 发帖数: 729 | |
l*********g 发帖数: 1729 | 6 英语在汉字面前就是垃圾.
【在 g***j 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Sex 讨论区 】 : 发信人: beijingren (to thine own self be true), 信区: Sex : 标 题: 国文之美 : 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 7 02:28:22 2013, 美东) : You say that you love rain, : but you open your umbrella when it rains. : You say that you love the sun, : but you find a shadow spot when the sun shines. : You say that you love the wind, : but you close your windows when wind blows.
|
x*****o 发帖数: 2505 | 7 没看见特别贴近原文的翻译。这些翻译都过于卖弄文采,原文的韵味没有体现出来。 |
h***i 发帖数: 89031 | 8 诗经版除了用字不够古朴,格调和意思非常接近了
【在 x*****o 的大作中提到】 : 没看见特别贴近原文的翻译。这些翻译都过于卖弄文采,原文的韵味没有体现出来。
|
x*****o 发帖数: 2505 | 9 同意这个。
【在 h***i 的大作中提到】 : 诗经版除了用字不够古朴,格调和意思非常接近了
|
e*****s 发帖数: 7359 | 10 同理,现代汉语跟古文比就是垃圾
【在 l*********g 的大作中提到】 : 英语在汉字面前就是垃圾.
|