由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 习主席在比利时的文章也出来了
相关主题
法国网民热议中国游客巴黎遭抢劫欧洲人的确是垃圾
比利时媒体把版面留好了,习主席文章马上就到Sad but unbowed
抵制呼声出效果了!法国水务集团开始了!300年殖民地思想的先进性
Le veto chinois sur la Syrie, sujet chaud sur Weibo法国Abdellah Ouahhabi 论和平奖
国际歌被和谐的段落对小波同学获奖这个评论比较客观(法国人写的)(转)
Le Figaro上法国人的两条评论一个法国记者在刘晓波获奖后的评论: 你去说吧,我干我的
关于刘晓波获得诺贝尔和平奖的声明(含全部签名名单)法国财长表态:巴黎有条件成为人民币境外交易中心
呵呵,法媒在说中国社交网络仇恨法国的言论蔓延就算变成资本主义国家
相关话题的讨论汇总
话题: de话题: et话题: la话题: 中欧话题: les
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
b*****d
发帖数: 61690
1
新华网北京3月29日电 3月29日,在对比利时进行国事访问并访问欧盟总部前夕,
国家主席习近平在比利时《晚报》发表题为《中欧友谊和合作:让生活越来越好》的署
名文章。文章如下:
中欧友谊和合作:让生活越来越好
——在比利时《晚报》的署名文章
中华人民共和国主席 习近平
我曾看到两个故事:有位比利时人,从2004年起,一直在中国西南边陲指导当地农
民种植咖啡豆脱贫致富。有位中国人,1990年来到比利时,用高超的医术,让众多患者
摆脱疾病的困扰。
这样的故事还有很多很多,让我感受到中欧友谊和合作的强大力量。这种力量从
2000年前的古丝绸之路走来,让亚欧大陆上不同肤色、不同语言、不同信仰的人们携起
手来,共同走向更加美好的生活,这是中国人民和欧洲各国人民的共同愿望。
正是带着这样的愿望,我对比利时进行国事访问,并访问欧盟总部。
中国同比利时建交43年来,两国关系取得长足发展。双边贸易比建交之初增长了
1000多倍,比利时已成为中国在欧盟的第六大贸易伙伴。近年来,两国相互投资持续增
长。在过去5年中,中国对比利时直接投资增长了近10倍,为当地创造了大量就业。双
方成功举办了“欧罗巴利亚-中国艺术节”、中比建交40周年等一系列文化交流活动,
两国人民友谊进一步加深。
中欧建立全面战略伙伴关系以来,中欧双方贸易额在10年间翻了两番,2013年达到
5591亿美元。现在,双方每年人员往来达到550多万人次,互派留学生27万多人。这些
数字的背后,是中欧友谊和合作给双方人民带来了更丰富的商品、更多的工作岗位、更
好的学习机会。
我期待着通过这次访问,深化互利共赢的中欧关系,让中欧友谊和合作给中欧各国
人民带来更多福祉。
今天,中国和欧洲都处在各自发展的关键阶段。中共十八届三中全会作出了全面深
化改革的战略部署。15个领域、330多项改革举措的具体落实办法已经或正在出台。13
亿中国人民正在全力以赴为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。欧洲也正在改革发
展的道路上奋力前行。欧盟进行了大刀阔斧的结构性改革,欧洲各国人民付出了艰苦努
力,复苏的春意已经开始驱散欧洲经济的寒冬。
新形势赋予中欧友谊和合作新的发展机遇。中欧是发展之路上的利益共同体,中国
将继续从战略高度看待欧洲,支持欧洲一体化建设,相信欧洲各国人民也将同样支持中
国人民走好自己所选择的适合中国国情的发展道路。
去年11月,双方发表了《中欧合作2020战略规划》。中国愿意同欧洲一道,一张蓝
图干到底,以落实《规划》为主线,全面加强贸易、投资、金融、高技术、新能源、新
型城镇化等领域交流合作,让中欧友谊和合作为各自发展提供更强助力,也为双方人民
带来更多实利。
新形势赋予中欧友谊和合作新的战略内涵。中欧人口和经济总量分别占到世界四分
之一和三分之一,在经济全球化、世界多极化、社会信息化蓬勃发展的今天,中欧关系
的影响已经超越双边,越来越具有全球性战略意义。
——中国和欧洲是维护世界和平的两大力量。中国是联合国安理会五个常任理事国
中派遣维和军事人员最多的国家。欧盟是全球最大对外援助方。双方在伊朗核、中东、
反海盗等问题上进行了有效合作。我们要携起手来,同全世界所有爱好和平的人们一起
,建设地球和平家园。
——中国和欧洲是促进共同发展的两大市场。作为最大发展中国家,中国经济增长
对世界经济增长的贡献率接近30%。作为最大经济体,欧盟国内生产总值达到16.7万亿
美元。中欧要共同坚持互利共赢,坚持市场开放,致力于发展开放型世界经济,为全球
经济强劲、可持续、平衡增长提供强大动力。
——中国和欧洲是推动人类进步的两大文明。中国和欧洲都是东西方文化重要发祥
地和杰出代表,几千年来相互促进、相映生辉。我们要共同坚持文明多样性,引领文明
互容、文明互鉴、文明互通的世界潮流,为人类文明共同进步作出贡献。
新形势下,中欧友谊和合作更加需要平等对话和交流。中国和欧洲的国情和发展阶
段不同,中欧人民不可能在所有问题上都想法一致。我们所处的,既是同舟共济的时代
,也是个性彰显的时代,既是机遇前所未有的时代,也是挑战前所未有的时代。
“智者求同,愚者求异。”中欧要本着相互尊重、平等相待、求同存异、合作共赢
的态度去加强对话和沟通,寻求利益最大公约数,共享机遇,共迎挑战。
险滩和礁石阻挡不了奔腾入海的河流,我相信问题和分歧也阻挡不了中欧友谊和合
作的前进之路。
比利时是欧盟总部所在地,被称为“欧洲心脏”。“心脏”脉动越有力,就越能为
中欧合作输入更多血液。
中欧友谊和合作是时代的选择,是中欧18亿人民的选择。“星徽”和“好好”,两
只憨态可掬的大熊猫能够不远万里,从中国的“天府之国”落户到比利时的“天堂公园
”,就是这个选择的明证。它们的名字,喻义光明和美好,传递了我们对于中欧友谊和
合作的自信和祝愿。
我相信,中欧关系的未来更加光明,也让我们的生活更加美好。
B****n
发帖数: 168
2
估计接下来再演讲要说到艾尔热和张仲仁了
k*******p
发帖数: 8821
3
习博士的论文又多了一篇。尼玛发paper的速度太快了。
k********k
发帖数: 5617
4
比利時法文報紙《晚報》習近平文章法文版
http://french.xinhuanet.com/chine/2014-03/29/c_133223684.htm
http://news.xinhuanet.com/2014-03/29/c_1110007214.htm?prolongat
习近平在比利时《晚报》发表署名文章
2014年03月29日 15:11:25 来源:新华网
新华网北京3月29日电 3月29日,在对比利时进行国事访问并访问欧盟总部前夕,
国家主席习近平在比利时《晚报》发表题为《中欧友谊和合作:让生活越来越好》的署
名文章。文章如下:
中欧友谊和合作:让生活越来越好
Chine-Europe: amitié et coopération pour une vie meilleure (Xi Jinping)
——在比利时《晚报》的署名文章
中华人民共和国主席 习近平
Xi Jinping, président de la République populaire de Chine
我曾看到两个故事:有位比利时人,从2004年起,一直在中国西南边陲指导当地农民种
植咖啡豆脱贫致富。有位中国人,1990年来到比利时,用高超的医术,让众多患者摆脱
疾病的困扰。
Depuis 2004, un Belge aide les paysans des régions frontalières du Sud-
Ouest de la Chine à cultiver le café pour sortir de la pauvreté. En 1990,
un médecin chinois s'est installé en Belgique et a mis son savoir-faire
au service de nombreux patients.
这样的故事还有很多很多,让我感受到中欧友谊和合作的强大力量。这种力量从2000年
前的古丝绸之路走来,让亚欧大陆上不同肤色、不同语言、不同信仰的人们携起手来,
共同走向更加美好的生活,这是中国人民和欧洲各国人民的共同愿望。
De tels exemples, il y en a beaucoup, et chacun est un reflet des puissants
liens d'amitié et de coopération qui ont uni la Chine et l'Europe depuis l
'époque de l'ancienne Route de la Soie il y a 2 000 ans et grâce
auxquels les peuples de couleurs, de langues et de croyances différentes du
continent eurasiatique avancent ensemble vers une vie meilleure à laquelle
ils aspirent tous.
正是带着这样的愿望,我对比利时进行国事访问,并访问欧盟总部。
C'est dans un tel esprit que j'effectue une visite d'État en Belgique
et me rends au siège de l'UE.
中国同比利时建交43年来,两国关系取得长足发展。双边贸易比建交之初增长了1000多
倍,比利时已成为中国在欧盟的第六大贸易伙伴。近年来,两国相互投资持续增长。在
过去5年中,中国对比利时直接投资增长了近10倍,为当地创造了大量就业。双方成功
举办了“欧罗巴利亚-中国艺术节”、中比建交40周年等一系列文化交流活动,两国人
民友谊进一步加深。
Depuis l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la
Belgique il y a 43 ans, les relations sino-belges ont connu un grand essor.
Avec un volume commercial multiplié par 1 000 par rapport au niveau du dé
but de leurs relations diplomatiques, la Belgique est aujourd'hui le sixiè
me partenaire commercial de la Chine parmi les pays de l'UE. Les
investissements croisés des deux pays sont en constante augmentation ces
dernières années. En cinq ans, les investissements directs chinois en
Belgique ont été multipliés par dix, créant de nombreux emplois sur
place. Et le succès des échanges culturels, comme le Festival Europalia
Chine 2009 et les célébrations des 40 ans de relations diplomatiques sino-
belges, a contribué à l'approfondissement de l'amitié entre les deux
peuples.
中欧建立全面战略伙伴关系以来,中欧双方贸易额在10年间翻了两番,2013年达到5591
亿美元。现在,双方每年人员往来达到550多万人次,互派留学生27万多人。这些数字
的背后,是中欧友谊和合作给双方人民带来了更丰富的商品、更多的工作岗位、更好的
学习机会。
La Chine et l'UE, dix ans après l'établissement de leur partenariat global
stratégique, ont vu leur volume commercial quadrupler pour atteindre en
2013 559,1 milliards de USD. Les déplacements de personnes et les échanges
d'étudiants se sont élevés à 5,5 millions et 270 000 par an. Derrière
ces chiffres, ce sont plus de marchandises, plus d'emplois et plus d'
occasions de formation pour les peuples chinois et européens.
我期待着通过这次访问,深化互利共赢的中欧关系,让中欧友谊和合作给中欧各国人民
带来更多福祉。
J'espère que ma présente visite contribuera à approfondir les relations
mutuellement bénéfiques et gagnant-gagnant entre les deux parties, de
sorte que l'amitié et la coopération sino-européennes profitent au bien-
être des Chinois et des Européens.
今天,中国和欧洲都处在各自发展的关键阶段。中共十八届三中全会作出了全面深化改
革的战略部署。15个领域、330多项改革举措的具体落实办法已经或正在出台。13亿中
国人民正在全力以赴为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。欧洲也正在改革发展的
道路上奋力前行。欧盟进行了大刀阔斧的结构性改革,欧洲各国人民付出了艰苦努力,
复苏的春意已经开始驱散欧洲经济的寒冬。
La Chine et l'Europe se trouvent toutes les deux dans une phase cruciale de
développement. La 3e session plénière du Comité central issu du 18e
Congrès du Parti communiste chinois a pris des dispositions stratégiques
sur l'approfondissement général de la réforme. Les quelque 330 mesures de
réforme dans 15 domaines sont ou seront accompagnées chacune d'un plan de
mise en œuvre. Les 1,3 milliard de Chinois concentrent toutes leurs
forces pour la réalisation du rêve chinois - le grand renouveau de la
nation chinoise. L'Europe s'attache, elle aussi, à avancer sur la voie de
la réforme et du développement. Grâce aux réformes structurelles
ambitieuses entreprises par l'UE et aux efforts considérables des Europé
ens, la reprise a commencé à chasser l'hiver économique.
新形势赋予中欧友谊和合作新的发展机遇。中欧是发展之路上的利益共同体,中国将继
续从战略高度看待欧洲,支持欧洲一体化建设,相信欧洲各国人民也将同样支持中国人
民走好自己所选择的适合中国国情的发展道路。
La nouvelle situation signifie de nouvelles opportunités de développement
pour l'amitié et la coopération sino-européennes. La Chine partage avec l
'Europe des intérêts communs en matière de développement. Elle
continuera à voir l'Europe avec une vision stratégique et à donner son
appui à l'intégration européenne, tout en demeurant convaincue que les
peuples européens la soutiennent dans la poursuite de la voie de dé
veloppement qu'elle a choisie en fonction des réalités nationales.
去年11月,双方发表了《中欧合作2020战略规划》。中国愿意同欧洲一道,一张蓝图干
到底,以落实《规划》为主线,全面加强贸易、投资、金融、高技术、新能源、新型城
镇化等领域交流合作,让中欧友谊和合作为各自发展提供更强助力,也为双方人民带来
更多实利。
En novembre dernier a vu le jour l'Agenda stratégique de coopération Chine
-UE 2020. Nous entendons travailler de concert avec l'UE dans un esprit de
persévérance pour mettre en œuvre ce document-programme et, dans ce
cadre, renforcer les échanges et la coopération dans les domaines tels que
le commerce, l'investissement, la finance, les hautes technologies, les
nouvelles énergies et l'urbanisation de type nouveau, de sorte que l'amiti
é et la coopération sino-européennes contribuent davantage au dé
veloppement de la Chine et de l'Europe et apportent plus de bénéfices ré
els à leurs peuples.
新形势赋予中欧友谊和合作新的战略内涵。中欧人口和经济总量分别占到世界四分之一
和三分之一,在经济全球化、世界多极化、社会信息化蓬勃发展的今天,中欧关系的影
响已经超越双边,越来越具有全球性战略意义。
La nouvelle situation donne une dimension stratégique nouvelle à l'amitié
et à la coopération sino-européennes. La Chine et l'UE représentent
ensemble un quart de la population mondiale et un tiers de l'économie plan
étaire. Aujourd'hui où la globalisation économique, la multipolarisation
et l'informatisation de la société gagnent en profondeur, leur relation d
épasse le cadre bilatéral et prend de plus en plus une dimension plané
taire et stratégique.
——中国和欧洲是维护世界和平的两大力量。中国是联合国安理会五个常任理事国中派
遣维和军事人员最多的国家。欧盟是全球最大对外援助方。双方在伊朗核、中东、反海
盗等问题上进行了有效合作。我们要携起手来,同全世界所有爱好和平的人们一起,建
设地球和平家园。
-La Chine, premier contributeur de casques bleus parmi les cinq membres
permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies, et l'UE, premier
fournisseur d'aides à l'étranger dans le monde, sont deux forces majeures
pour la paix dans le monde. La coopération sino-européenne s'est avérée
efficace sur les dossiers tels que la question nucléaire iranienne, le
Moyen-Orient et la lutte contre la piraterie. Ensemble, nous devons
travailler avec tous ceux qui sont épris de paix pour bâtir un monde
pacifique.
——中国和欧洲是促进共同发展的两大市场。作为最大发展中国家,中国经济增长对世
界经济增长的贡献率接近30%。作为最大经济体,欧盟国内生产总值达到16.7万亿美元
。中欧要共同坚持互利共赢,坚持市场开放,致力于发展开放型世界经济,为全球经济
强劲、可持续、平衡增长提供强大动力。
-La Chine, le plus grand pays en développement qui contribue à près de 30
% à la croissance de l'économie mondiale, et l'UE, première économie du
monde avec un PIB de 16 700 milliards de USD, sont deux marchés importants
pour le développement partagé. Ensemble, nous devons poursuivre le
principe du bénéfice mutuel et du gagnant-gagnant, continuer à ouvrir nos
marchés et œuvrer au développement d'une économie mondiale ouverte
en vue d'une croissance forte, durable et équilibrée dans le monde.
——中国和欧洲是推动人类进步的两大文明。中国和欧洲都是东西方文化重要发祥地和
杰出代表,几千年来相互促进、相映生辉。我们要共同坚持文明多样性,引领文明互容
、文明互鉴、文明互通的世界潮流,为人类文明共同进步作出贡献。
-La Chine et l'UE, principaux berceaux et représentants par excellence des
cultures orientale et occidentale, incarnent deux grandes civilisations au
service du progrès de l'humanité qui ont su s'inspirer mutuellement et s'
épanouir durant des milliers d'années. Ensemble, nous devons défendre la
diversité culturelle, nous tenir à l'avant-garde du courant mondial pour
la tolérance, l'inspiration et les échanges entre les civilisations et
contribuer au progrès de toutes les civilisations humaines.
新形势下,中欧友谊和合作更加需要平等对话和交流。中国和欧洲的国情和发展阶段不
同,中欧人民不可能在所有问题上都想法一致。我们所处的,既是同舟共济的时代,也
是个性彰显的时代,既是机遇前所未有的时代,也是挑战前所未有的时代。
-La nouvelle situation exige plus de dialogue et d'échanges d'égal à é
gal pour promouvoir l'amitié et la coopération sino-européennes. La Chine
et les pays européens diffèrent par leurs réalités nationales et leur
niveau de développement. Il est donc naturel que leurs peuples ne partagent
pas la même opinion sur tous les sujets. L'époque où nous vivons pré
conise non seulement la solidarité mais aussi l'individualité, et pré
sente à la fois des opportunités et des défis sans précédent.
“智者求同,愚者求异。”中欧要本着相互尊重、平等相待、求同存异、合作共赢的态
度去加强对话和沟通,寻求利益最大公约数,共享机遇,共迎挑战。
"Les sages recherchent le consensus, alors que les ignorants se concentrent
sur la différence". Nous devons travailler dans un esprit de respect mutuel
, d'égalité, de recherche de points communs par-delà les divergences et
de coopération gagnant-gagnant pour renforcer le dialogue et les échanges,
trouver le plus grand dénominateur commun de nos intérêts et partager
les opportunités tout en relevant ensemble les défis.
险滩和礁石阻挡不了奔腾入海的河流,我相信问题和分歧也阻挡不了中欧友谊和合作的
前进之路。
Les rochers ne sauraient interrompre les cours d'eau dans leur voyage impé
tueux vers les océans, aucun problème ni aucune divergence ne peut
entraver, j'en suis convaincu, la marche en avant de l'amitié et de la coop
ération sino-européennes.
比利时是欧盟总部所在地,被称为“欧洲心脏”。“心脏”脉动越有力,就越能为中欧
合作输入更多血液。
La Belgique abrite le siège de l'UE. Elle est donc le "cœur de l'
Europe". Plus le "cœur" bat fort, plus la coopération sino-européenne
sera dynamique.
中欧友谊和合作是时代的选择,是中欧18亿人民的选择。“星徽”和“好好”,两只憨
态可掬的大熊猫能够不远万里,从中国的“天府之国”落户到比利时的“天堂公园”,
就是这个选择的明证。它们的名字,喻义光明和美好,传递了我们对于中欧友谊和合作
的自信和祝愿。
L'amitié et la coopération, cela est un impératif de notre époque et le
choix de 1,8 milliards de Chinois et d'Européens. L'installation au Parc
animalier de Pairi Daiza de "Xinghui" et de "Haohao", deux pandas géants du
Sichuan, province chinoise située à des milliers de kilomètres de la
Belgique, en est une preuve convaincante. Par leurs noms qui signifient
respectivement l'"étoile scintillante" et la "gentille", nous souhaitons
faire connaître notre forte conviction et nos meilleurs vœux pour
l'amitié et la coopération sino-européennes.
我相信,中欧关系的未来更加光明,也让我们的生活更加美好。
Je suis sûr que la relation entre la Chine et l'Europe aura un avenir
radieux et rendra notre vie meilleure.
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
就算变成资本主义国家国际歌被和谐的段落
MD建国两百年的时间里,有没有用过布票,肉票。Le Figaro上法国人的两条评论
超级千人计划 中组部没吃错药吧 (转载)关于刘晓波获得诺贝尔和平奖的声明(含全部签名名单)
看来这里无聊的人挺多的呵呵,法媒在说中国社交网络仇恨法国的言论蔓延
法国网民热议中国游客巴黎遭抢劫欧洲人的确是垃圾
比利时媒体把版面留好了,习主席文章马上就到Sad but unbowed
抵制呼声出效果了!法国水务集团开始了!300年殖民地思想的先进性
Le veto chinois sur la Syrie, sujet chaud sur Weibo法国Abdellah Ouahhabi 论和平奖
相关话题的讨论汇总
话题: de话题: et话题: la话题: 中欧话题: les