由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 不得不说中文字面照搬英文科学术语有点太懒惰了
相关主题
全球气候变暖发达国家是受益者我靠竟然失眠
中国总理现在有什么用你要有对比才知道
太悲催了:上海又迎严重雾霾,专家称7、8两月为申城空气最佳时节天天就几把扯什么房子女人工资
杭州人好样的北京缺点是太土,不临海,上海弊端是太热,阴雨连绵
当迪士尼闯进一个缺失文化自信的中国中国很多的古训其实我原来很不以为然,现在慢慢明白了
说中国没多少宜居地方的ID可以看看美国,照样没有西南大旱,三峡是元凶
我个人觉得北京比上海好三峡:伟大工程还是惊天人祸? (转载)
菌版一景:穷逼酸国内Re: 对待老毛,还是要功是功过是过,分开来说比较好 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 厄尔尼诺话题: 翻译话题: 热带话题: 术语话题: 太平洋
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
b******3
发帖数: 4385
1
http://news.cntv.cn/2014/06/21/VIDE1403350020670770.shtml
今天新闻联播的一个新闻
“厄尔尼诺现象(El Niño Phenomenon)又称厄尔尼诺海流,是太平洋赤道带大
范围内海洋和大气相互作用后失去平衡而产生的一种气候现象。正常情况下,热带太平
洋区域的季风洋流是从美洲走向亚洲,使太平洋表面保持温暖,给印尼周围带来热带降
雨。但这种模式每2~7年被打乱一次,使风向和洋流发生逆转,太平洋表层的热流就转
而向东走向美洲,随之便带走了热带降雨。”
“基本上,如果现象持续期少于五个月,会称为厄尔尼诺情況(condition);如果持
续期是五个月或以上,便会称为厄尔尼诺事件(episode)。”
摘之互动百科:http://www.baike.com/wiki/%E5%8E%84%E5%B0%94%E5%B0%BC%E8%AF%BA%E7%8E%B0%E8%B1%A1
作为一个算一定科学素养中国人我觉得理解起来很费解,觉得汉语里有太多更好得词语
用来翻译这些术语,学气象得这些人,可能都忙着赚钱了,国家也有一个所谓的科学术
语委员会,不知道每年拿那么多经费在忙些什么。顺便问一下,各位同仁们听过“鲁
棒性” 这样杀千刀的汉语翻译吧。
b****u
发帖数: 1710
2
这个还好吧, 最悲剧的是一大堆GDP,CPI什么的。 古人翻译才叫真正翻译,什么
因果,一刹那, 忏悔。
G**L
发帖数: 22804
3
这一段有神马不好理解的啊

带大

【在 b******3 的大作中提到】
: http://news.cntv.cn/2014/06/21/VIDE1403350020670770.shtml
: 今天新闻联播的一个新闻
: “厄尔尼诺现象(El Niño Phenomenon)又称厄尔尼诺海流,是太平洋赤道带大
: 范围内海洋和大气相互作用后失去平衡而产生的一种气候现象。正常情况下,热带太平
: 洋区域的季风洋流是从美洲走向亚洲,使太平洋表面保持温暖,给印尼周围带来热带降
: 雨。但这种模式每2~7年被打乱一次,使风向和洋流发生逆转,太平洋表层的热流就转
: 而向东走向美洲,随之便带走了热带降雨。”
: “基本上,如果现象持续期少于五个月,会称为厄尔尼诺情況(condition);如果持
: 续期是五个月或以上,便会称为厄尔尼诺事件(episode)。”
: 摘之互动百科:http://www.baike.com/wiki/%E5%8E%84%E5%B0%94%E5%B0%BC%E8%AF%BA%E7%8E%B0%E8%B1%A1

b******3
发帖数: 4385
4
你看文字,自然是好理解,我看新闻联播,听到一个厄尔尼诺事件,我觉得对大众并不
是那么好理解,至少我听到这个词语脑子里第一反应是 event?

【在 G**L 的大作中提到】
: 这一段有神马不好理解的啊
:
: 带大

G**L
发帖数: 22804
5
epsisode和event属于同义词。只是洋人用了前者而已

【在 b******3 的大作中提到】
: 你看文字,自然是好理解,我看新闻联播,听到一个厄尔尼诺事件,我觉得对大众并不
: 是那么好理解,至少我听到这个词语脑子里第一反应是 event?

b******3
发帖数: 4385
6
我的问题是,不管是esisode 还是event ,个人觉得中文的事件,都没传递出在这个背
景下所表达的意思

【在 G**L 的大作中提到】
: epsisode和event属于同义词。只是洋人用了前者而已
l******t
发帖数: 55733
7
应该等同于章回
N******K
发帖数: 10202
8
科技领域的waif 就体现在这些名词上

【在 b******3 的大作中提到】
: http://news.cntv.cn/2014/06/21/VIDE1403350020670770.shtml
: 今天新闻联播的一个新闻
: “厄尔尼诺现象(El Niño Phenomenon)又称厄尔尼诺海流,是太平洋赤道带大
: 范围内海洋和大气相互作用后失去平衡而产生的一种气候现象。正常情况下,热带太平
: 洋区域的季风洋流是从美洲走向亚洲,使太平洋表面保持温暖,给印尼周围带来热带降
: 雨。但这种模式每2~7年被打乱一次,使风向和洋流发生逆转,太平洋表层的热流就转
: 而向东走向美洲,随之便带走了热带降雨。”
: “基本上,如果现象持续期少于五个月,会称为厄尔尼诺情況(condition);如果持
: 续期是五个月或以上,便会称为厄尔尼诺事件(episode)。”
: 摘之互动百科:http://www.baike.com/wiki/%E5%8E%84%E5%B0%94%E5%B0%BC%E8%AF%BA%E7%8E%B0%E8%B1%A1

G**L
发帖数: 22804
9
我脚的可以了。你有更好的么

【在 b******3 的大作中提到】
: 我的问题是,不管是esisode 还是event ,个人觉得中文的事件,都没传递出在这个背
: 景下所表达的意思

n*******r
发帖数: 2010
10
you are kidding, right?
刹那这个词翻译的好?

【在 b****u 的大作中提到】
: 这个还好吧, 最悲剧的是一大堆GDP,CPI什么的。 古人翻译才叫真正翻译,什么
: 因果,一刹那, 忏悔。

相关主题
说中国没多少宜居地方的ID可以看看美国,照样没有我靠竟然失眠
我个人觉得北京比上海好你要有对比才知道
菌版一景:穷逼酸国内天天就几把扯什么房子女人工资
进入Military版参与讨论
b******3
发帖数: 4385
11
汉语里,有梅雨季,台风季,为什么不能有个厄尔尼诺季呢

【在 G**L 的大作中提到】
: 我脚的可以了。你有更好的么
G**L
发帖数: 22804
12
这些季都是从洋人的season那过来的,厄尔尼诺季洋人不这么说啊。而且季是每年都定
时发生的,厄尔尼诺木有规律,不适合用

【在 b******3 的大作中提到】
: 汉语里,有梅雨季,台风季,为什么不能有个厄尔尼诺季呢
h****g
发帖数: 11365
13
同意楼主。要有有意义的中文名字,地名/人名可以音译,因为就是一个代号。这种科
学名词,要是能翻译出有实际意义的词汇,将更有信息量,交流效率更高。
b******3
发帖数: 4385
14
季这个词在中文里早有我所提到的意思,季也不一定一定是时间固定得那么严格,这个
厄尔
尼诺其实还是有个大概周期的,如果时间持续了一定时间,就象持续下雨下了一段时间
,南方通常叫梅雨季,我觉得扎根与中国已有,或者哪怕外来但真正渗透到中国人意识
中的词语,更方便未来的中国人科学上做到独立,创新!

【在 G**L 的大作中提到】
: 这些季都是从洋人的season那过来的,厄尔尼诺季洋人不这么说啊。而且季是每年都定
: 时发生的,厄尔尼诺木有规律,不适合用

G**L
发帖数: 22804
15
就算有现在也不是这个意思了。你用季难道不会反应出season?
你1楼引的文就说了,洋人已经分类了condition和episode,两种情况,你是要把两个
合并改叫季么?会不会造成混乱,丢掉信息和交流混乱啊?
人家已经有的东西,你给重新组合一下起另一个名字,就叫独立就叫创新了么?你这么
搞把人家的内在逻辑都搞乱了,可能表面上你新的的东西貌似更好看,但你失去了内在
逻辑不知道是从哪里来的,你也不会知道要到哪里去

【在 b******3 的大作中提到】
: 季这个词在中文里早有我所提到的意思,季也不一定一定是时间固定得那么严格,这个
: 厄尔
: 尼诺其实还是有个大概周期的,如果时间持续了一定时间,就象持续下雨下了一段时间
: ,南方通常叫梅雨季,我觉得扎根与中国已有,或者哪怕外来但真正渗透到中国人意识
: 中的词语,更方便未来的中国人科学上做到独立,创新!

k**a
发帖数: 1181
16
4 菩提萨埵与水到渠成
当有一个声音被发出来叫Bodhisattva,大家不知道那是什么。那么翻译的人就要
努力把它翻译出来,告诉大家这个声音的意思。好,那是一个生命的状态,是那个生命
在觉悟生命的一个道理,一个有情的生命在觉悟自己生命的价值。在做了这么多的解释
之后,这个Bodhisattva被翻译成“菩提萨埵”。这当然是一个很怪异的名称。这时要
把这个词变成文学很难,因为它还很怪,就像我今天要用“可口可乐”去写诗不是那么
容易一样,因为“可口可乐”是一个新进来的词汇。那时的“菩提萨埵”也是一个新进
来的词汇。可是今天“菩萨”这两个字绝对可以用来写诗了。“菩萨”不但是两个美丽
的文字,还会给大家很大的感动,因为大家都知道“菩萨”是什么。
今天的“internet”可能还是新的语言,要将它变成文学,还需要一段时间。现在
我们把它翻译成“网络”,也还是处于一个适应的阶段。在我看来,那些累积了很长时
间,跟我们的身体、呼吸已经有了共识与默契的语言和文字才叫做文学。文字和语言刚
开始只是为了传达意思而存在,表达意思的过程当中可能很粗糙,很累赘,也很可能词
不达意,但是慢慢地,大家就有了一个固定的共识。比如说成语越多的民族,说明它在
文学上模式性的东西越多越固定。我们讲“水到渠成”、“根深蒂固”,这些都是成语
。如果要把它们翻译成另外一种语言,还不是很容易。我一讲“水到渠成”,你就知道
我在讲什么,水到渠成其实是长久累积下来的对于一个状况的了解,就是这个水源已经
丰富到可以形成一条河流、一个可以灌溉的渠道了。我刚刚在用的时候,相信大概没有
一个人会觉得听不懂这四个字。“根深蒂固”,是讲树木的根与土壤的关系,也在讲花
之所以能够存在,是因为有个牢固的花蒂。如果想将这个成语翻译成英文,很不容易,
因为里面累积了习惯性的文化模式。
-- 《蒋勋说唐诗》/诗是一粒珍珠
v*******e
发帖数: 11604
17
我赞成科学术语直接用英文。
f******k
发帖数: 5329
18
厄尔尼诺期,厄尔尼诺季
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
Re: 对待老毛,还是要功是功过是过,分开来说比较好 (转载)当迪士尼闯进一个缺失文化自信的中国
墨西哥湾的漏油将向何处去?说中国没多少宜居地方的ID可以看看美国,照样没有
中国很硬谷歌彻底软了 低眉顺眼争取牌照我个人觉得北京比上海好
李国能辞职:他给香港法治留下什么?[ZT]菌版一景:穷逼酸国内
全球气候变暖发达国家是受益者我靠竟然失眠
中国总理现在有什么用你要有对比才知道
太悲催了:上海又迎严重雾霾,专家称7、8两月为申城空气最佳时节天天就几把扯什么房子女人工资
杭州人好样的北京缺点是太土,不临海,上海弊端是太热,阴雨连绵
相关话题的讨论汇总
话题: 厄尔尼诺话题: 翻译话题: 热带话题: 术语话题: 太平洋