r********1 发帖数: 7345 | |
n*********a 发帖数: 1956 | 2 北京的大部分部委都被棒子买通了。邓产党也是卖国滴
原来胡面瘫的大翻译官,就是棒子的间谍被毙了。
什么中国官方汉译“汉城”乖乖地接收大韩民国的要求变“首尔”(在韩文原文和其他
文字的译文比如英文seoul丝毫未变的情况下),闻所未闻的外交丑闻,北京某些部委
简直像是汉城的下属,太它妈的听话了 |
Z****a 发帖数: 5434 | 3 대한민국翻成中文就是大韩民国。官方英文名是Republic
of Korea |
x*****u 发帖数: 6559 | 4
赞技术回复!
【在 Z****a 的大作中提到】 : 대한민국翻成中文就是大韩民国。官方英文名是Republic : of Korea
|
H*********S 发帖数: 22772 | 5 美国人从来都是喊south korea
我跟公司的棒子说话从来都是你们south korea怎样怎样
【在 Z****a 的大作中提到】 : 대한민국翻成中文就是大韩民国。官方英文名是Republic : of Korea
|
a******7 发帖数: 7936 | 6 尼玛south korea的地位跟china mainland 的地位一样
ROK才tmd是大韩民国 |
n*********a 发帖数: 1956 | 7 英文里既没有“大”,也没有“韩”。
如果按棒子们当初的要求,无视约定俗成硬要把Seoul一定音译成“首尔”的劲头,
Korea应音译成“高丽”,Republic of Korea应翻译成“高丽共和国”。
邓产党里棒子面比较多,这是事实,越辩解越清楚的事实
【在 Z****a 的大作中提到】 : 대한민국翻成中文就是大韩民国。官方英文名是Republic : of Korea
|
m**********n 发帖数: 27535 | |
n*******r 发帖数: 2010 | 9 汉字文化圈有约定俗成的翻译方法。 丰田你不能翻译成“特有他”对不对。
这恰恰表明汉文化的影响。
【在 r********1 的大作中提到】 : 怎么中文就是大韩民国了? : 中国政府这么软?
|
n*******r 发帖数: 2010 | 10 你这种叫做挟洋自重。 会几个英国字就在这边抖。
【在 n*********a 的大作中提到】 : 英文里既没有“大”,也没有“韩”。 : 如果按棒子们当初的要求,无视约定俗成硬要把Seoul一定音译成“首尔”的劲头, : Korea应音译成“高丽”,Republic of Korea应翻译成“高丽共和国”。 : 邓产党里棒子面比较多,这是事实,越辩解越清楚的事实
|
|
|
n*********a 发帖数: 1956 | 11 挟洋自重的是你们邓产党,棒子们说Seoul应按照洋文翻译成“首尔”,你们邓产党抖
得屁颠屁颠地就改正了原来的“错误”翻译"汉城"。
【在 n*******r 的大作中提到】 : 你这种叫做挟洋自重。 会几个英国字就在这边抖。
|
n*******r 发帖数: 2010 | 12 说到底你还是挟洋自重。
你知道个韩国首都的英文字就得瑟的不行, 以为首尔是从你洋大人的字那里翻译过来
的。不要显胚你的英国字了好不好。
【在 n*********a 的大作中提到】 : 挟洋自重的是你们邓产党,棒子们说Seoul应按照洋文翻译成“首尔”,你们邓产党抖 : 得屁颠屁颠地就改正了原来的“错误”翻译"汉城"。
|
b**k 发帖数: 163 | |
y*d 发帖数: 2226 | |
m*******1 发帖数: 176 | 15 明明是科瑞尔共和国。
【在 y*d 的大作中提到】 : 人家宪法里规定的正式国号就是大韩民国四个字
|
L*********s 发帖数: 3063 | 16 改名首尔这是那个傻逼干的?
北京-旧金山的航班是不是也要改名北京-三藩市
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.0.1
【在 r********1 的大作中提到】 : 怎么中文就是大韩民国了? : 中国政府这么软?
|
l********k 发帖数: 14844 | 17 不是南朝鲜么?
【在 r********1 的大作中提到】 : 怎么中文就是大韩民国了? : 中国政府这么软?
|
L*********2 发帖数: 10195 | 18 你看转播正式名称都是Korea Republic... |
l**k 发帖数: 45267 | 19 别二了,南棒给自己取的中文名就是大韩民国,甚至连韩语发音都跟中文的差不多
【在 r********1 的大作中提到】 : 怎么中文就是大韩民国了? : 中国政府这么软?
|
c****u 发帖数: 8308 | |
|
|
c****u 发帖数: 8308 | |
L*********2 发帖数: 10195 | 22 ‘韩国’,‘中国’在朝鲜话里面和中国话发音都差不多。
【在 l**k 的大作中提到】 : 别二了,南棒给自己取的中文名就是大韩民国,甚至连韩语发音都跟中文的差不多
|
b***y 发帖数: 14281 | 23 南棒自己取了个大韩民国,为什么不去要求美国人改正式名称为the great republic
of Hanguk,却唯独要求中国接受其狂妄的称呼?按惯例,中国最多接受韩国,或者
高丽民国的称谓。
【在 l**k 的大作中提到】 : 别二了,南棒给自己取的中文名就是大韩民国,甚至连韩语发音都跟中文的差不多
|
w***u 发帖数: 17713 | 24 Democratic People's Republic of Korea
没有一个chosun在里面,我们还是得乖乖地叫人朝鲜民主主义人民共和国
看来我们是南北两方的应声虫啊,呵呵。 |
b***y 发帖数: 14281 | 25 这个是我们故意的,因为朝鲜是明太祖给高丽大将李成桂定的国号,叫朝鲜可以彰显其
藩属国的历史。英语故意不用朝鲜,硬生生翻译成korea是去中国化的一贯伎俩。
【在 w***u 的大作中提到】 : Democratic People's Republic of Korea : 没有一个chosun在里面,我们还是得乖乖地叫人朝鲜民主主义人民共和国 : 看来我们是南北两方的应声虫啊,呵呵。
|
w***u 发帖数: 17713 | 26 其实我们都是他们愿意自己叫什么,我们就叫他们什么,不在乎英语说什么。
조선민주주의인민공
54868;국 Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk
대한민국 Daehan Minguk
【在 b***y 的大作中提到】 : 这个是我们故意的,因为朝鲜是明太祖给高丽大将李成桂定的国号,叫朝鲜可以彰显其 : 藩属国的历史。英语故意不用朝鲜,硬生生翻译成korea是去中国化的一贯伎俩。
|
s*******8 发帖数: 12734 | 27 定
【在 n*********a 的大作中提到】 : 北京的大部分部委都被棒子买通了。邓产党也是卖国滴 : 原来胡面瘫的大翻译官,就是棒子的间谍被毙了。 : 什么中国官方汉译“汉城”乖乖地接收大韩民国的要求变“首尔”(在韩文原文和其他 : 文字的译文比如英文seoul丝毫未变的情况下),闻所未闻的外交丑闻,北京某些部委 : 简直像是汉城的下属,太它妈的听话了
|
d******w 发帖数: 2213 | 28 韩国的正式汉字名称就是大韩民国啊,建成韩国。和我们怎么翻译一毛钱关系都没有。
这就跟韩国只要有汉字的地名我们就直接用汉字地名一样。日本也类似。 |
z**********e 发帖数: 22064 | 29 也是,中文里的叫法,应该适应中国人的习惯。
旧金山、费城,都跟英文原名差好多啊,前者干脆就是华工对San Fransisco的俗称,
对应于澳洲的新金山。 |
n*********a 发帖数: 1956 | 30 我一直用约定俗成的“汉城”,挟洋自重唯大韩民国马首是瞻的不是你这蠢货吗?
你这贴里不是一直是支持“大韩民国”的这个说法吗?
你的中文是棒子教你的,是吧?臭显摆个屁,小样。
【在 n*******r 的大作中提到】 : 说到底你还是挟洋自重。 : 你知道个韩国首都的英文字就得瑟的不行, 以为首尔是从你洋大人的字那里翻译过来 : 的。不要显胚你的英国字了好不好。
|
|
|
b***y 发帖数: 14281 | 31 是。但是主观上,我们更希望他们自称朝鲜,西方则从一开始就故意假装不知道有“朝
鲜”一词,甚至连“韩”也不承认,坚持称korea,目的就是去中国化。
【在 w***u 的大作中提到】 : 其实我们都是他们愿意自己叫什么,我们就叫他们什么,不在乎英语说什么。 : 조선민주주의인민공 : 54868;국 Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk : 대한민국 Daehan Minguk
|
m***n 发帖数: 12188 | 32 这个中文名字其实是模仿中华民国这个名字的。是一个山寨。
以前韩国是有汉字,正式国名就是大韩民国。korea只是外语翻译名字。
好比中华民国和 Republic of China,哪个是正式名字?
你要是以为是后者,那我没话可说。 |
w*******e 发帖数: 15912 | |
M*****n 发帖数: 16729 | 34 中国人就是谦虚阿,给外国都是用的好字,大,美,利 等等。
自己呢,就是用一个中字。 |
g**g 发帖数: 3075 | 35 闲的蛋疼,这也能 挑头 吵
韩日同属汉字文化圈,他们自己选择如何对应自己本民族语言 和 汉字, 只要没有冒
犯到中国, 就随他去了 |
n*******r 发帖数: 2010 | 36 撒泼打滚的来了。会个英国字就得瑟。
【在 n*********a 的大作中提到】 : 我一直用约定俗成的“汉城”,挟洋自重唯大韩民国马首是瞻的不是你这蠢货吗? : 你这贴里不是一直是支持“大韩民国”的这个说法吗? : 你的中文是棒子教你的,是吧?臭显摆个屁,小样。
|
d*****4 发帖数: 6237 | 37 丰田不是翻译
那是toyota的日文汉字读音
【在 n*******r 的大作中提到】 : 汉字文化圈有约定俗成的翻译方法。 丰田你不能翻译成“特有他”对不对。 : 这恰恰表明汉文化的影响。
|
l**k 发帖数: 45267 | 38 你邻居取名叫高大上,跟你有啥关系呢,就算他实际上再矮穷搓,取个好名字也不碍你
事吧?操心得忒宽了点儿
顺便一说,中国政府和民间本来也不见哪儿用大韩民国这么长的称谓,就是简单的韩国
【在 b***y 的大作中提到】 : 南棒自己取了个大韩民国,为什么不去要求美国人改正式名称为the great republic : of Hanguk,却唯独要求中国接受其狂妄的称呼?按惯例,中国最多接受韩国,或者 : 高丽民国的称谓。
|
h******e 发帖数: 309 | 39 各国的外文翻译,是由他们自己提供的,其他国家尊重他们提供的翻译。比如,首尔是
韩国提供的,中国尊重他们自己的翻译。而且,尊重是相互的,韩文里的中国的名字,
是中国提供的,韩国也尊重和采用中国提供的翻译名。
【在 n*********a 的大作中提到】 : 我一直用约定俗成的“汉城”,挟洋自重唯大韩民国马首是瞻的不是你这蠢货吗? : 你这贴里不是一直是支持“大韩民国”的这个说法吗? : 你的中文是棒子教你的,是吧?臭显摆个屁,小样。
|