由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 大陆人民为什么没有“丈夫、妻子”的概念?
相关主题
刘汉为啥庭审现场疯狂飙泪?美国其实是一个比中国更专制的国家
彻底打破西方民主是“永恒真理”和“普世价值”的神话中国人自卑怯懦没有民族自豪感是因为中国不是民族国家
评估世界政治需要中国标准关于筛选人口素质的理论都是假牙
给琐男琐女们的药方,注重可操作性北美华人地位不高的标志
中国人的特点就是眼高手低,啥都不懂还看不起别人!中国战胜西方的法宝就是文化单一性
角马的逆袭加州高中女教师让16岁男生当爸 学区赔600万创纪录! (转载)
美国墨黑化, 欧洲穆斯林化,中国幸运关于faculty这个职业对下一代的影响 (转载)
中国人自恨、媚外的根源是中国人血缘太单一了所谓的机器人到底是什么?
相关话题的讨论汇总
话题: 妻子话题: spouse话题: 配偶话题: 婚姻话题: 丈夫
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
j****i
发帖数: 68152
1
正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
”。spouse强调的是婚姻。
“配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
文的partner。
m*********w
发帖数: 6004
2

[爱人]确实听起来跟[小三/二奶]之类的很像
(日本称爱人好像也是婚外情那种)
台湾称爱人,是指情人

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

L*********s
发帖数: 3063
3
英文spouse是干啥的?还partner 搭档/性伙伴

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.0.1

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

w*********r
发帖数: 42116
4
配偶英文是Spouse

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

j****i
发帖数: 68152
5
spouse的词源是spousaille ,意思是“婚姻”
中文“配偶”,字面更契合的是partner。强调 “配”“偶”

【在 L*********s 的大作中提到】
: 英文spouse是干啥的?还partner 搭档/性伙伴
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.0.1

s***k
发帖数: 2754
6
别扯蛋了,台湾也说配偶。不说配偶法律文书正式文件中怎么称呼当事人的另一方?
http://glrs.moi.gov.tw/LawContentDetails.aspx?id=FL046243&KeyWo

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

v****g
发帖数: 11080
7
没看懂撸主要说什么

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

c****x
发帖数: 6601
8
您就别瞎扯了。台湾整天说陆配(大陸配偶),是不是台湾人也不正经了。

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

W***o
发帖数: 6519
9
楼主有点装

【在 v****g 的大作中提到】
: 没看懂撸主要说什么
H*********S
发帖数: 22772
10
撸主大惊失色,五花大绑跪在呆弯人民面前,自惭形秽

【在 c****x 的大作中提到】
: 您就别瞎扯了。台湾整天说陆配(大陸配偶),是不是台湾人也不正经了。
相关主题
角马的逆袭美国其实是一个比中国更专制的国家
美国墨黑化, 欧洲穆斯林化,中国幸运中国人自卑怯懦没有民族自豪感是因为中国不是民族国家
中国人自恨、媚外的根源是中国人血缘太单一了关于筛选人口素质的理论都是假牙
进入Military版参与讨论
m*h
发帖数: 2750
11
是啊,大陆不是还吃不到韭黄皮蛋嘛。台湾最好了,不管是丈夫还是妻子,开口都是嗲
嗲的,扭着小腰都区别不出来

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

m*h
发帖数: 2750
12
是啊,大陆不是还吃不到韭黄皮蛋嘛。台湾最好了,不管是丈夫还是妻子,开口都是嗲
嗲的,扭着小腰都区别不出来

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

l****t
发帖数: 36289
13
真白学了文了
配偶对人类来说,就是婚配的对象
对非人类来说,只说那种单一性伙伴的动物的单一的性伙伴

【在 j****i 的大作中提到】
: spouse的词源是spousaille ,意思是“婚姻”
: 中文“配偶”,字面更契合的是partner。强调 “配”“偶”

l****t
发帖数: 36289
14
大陆没有 丈夫 妻子 的概念
莫非这俩词是从非大陆华语区来的?
这马甲被盗了还是换人了
g*****y
发帖数: 1350
15
除了“爱人”这种叫法有点莫名其妙,其他都没啥问题
中国人是啥时候开始“爱人”的?
l*********k
发帖数: 960
16
老公老婆不就是丈夫妻子的意思么

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

t**n
发帖数: 3962
17
好吗,这脸打得“pia pia" 的

【在 s***k 的大作中提到】
: 别扯蛋了,台湾也说配偶。不说配偶法律文书正式文件中怎么称呼当事人的另一方?
: http://glrs.moi.gov.tw/LawContentDetails.aspx?id=FL046243&KeyWo

m***n
发帖数: 12188
18
“却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂” -杜甫
y********o
发帖数: 2565
19
据俺老师说是78年以后,北京市政府有意识推介的。

【在 g*****y 的大作中提到】
: 除了“爱人”这种叫法有点莫名其妙,其他都没啥问题
: 中国人是啥时候开始“爱人”的?

y********o
发帖数: 2565
20
主要是配偶以及spouse一词是中性的,既可以指丈夫又可以指妻子,这样法律文件行文
就非常方便。

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

相关主题
北美华人地位不高的标志关于faculty这个职业对下一代的影响 (转载)
中国战胜西方的法宝就是文化单一性所谓的机器人到底是什么?
加州高中女教师让16岁男生当爸 学区赔600万创纪录! (转载)爱性福/轰趴一夜情
进入Military版参与讨论
v****g
发帖数: 11080
21
晕,“爱人”是民国新文化运动后流行的词汇,这是一个革命的词汇,当时的新青年都
用这个词来表示恋人,后来整个毛时代包括文革都称配偶为“爱人”,在台湾反而不流
行了。那来的什么78年之后北京政府推介啊。

【在 y********o 的大作中提到】
: 据俺老师说是78年以后,北京市政府有意识推介的。
m***n
发帖数: 12188
22
解放前的土共就已经这么叫了。
你没看以前的小说。
这是土共发展的马克思主义,因为据说凡是不因爱情结合的婚姻,就是卖淫。只有因爱
而结合的婚姻,才是真正的婚姻。

【在 y********o 的大作中提到】
: 据俺老师说是78年以后,北京市政府有意识推介的。
w*********n
发帖数: 1975
23
古人的“妻子”非今人所说之“妻子”。而是“妻”+“子”

【在 m***n 的大作中提到】
: “却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂” -杜甫
w*********n
发帖数: 1975
24
Lolo, 确实是发展了的马克思主义。西欧原教旨马克思主义认为:“婚姻是最廉价最便
捷的娼妓制度”。婚姻家庭是随着万恶之源---私有制的出现而出现的,也将随着私有
制的消亡而消亡。随着社会主义集体经济和国有经济的发展,共用/公用男女会越来越
流行,等到了共产主义那会,私有财产彻底消失,一切属于人民公社,就像公社的牛羊
一样,你欢喜谁就上谁,各尽所能,按需交配。

【在 m***n 的大作中提到】
: 解放前的土共就已经这么叫了。
: 你没看以前的小说。
: 这是土共发展的马克思主义,因为据说凡是不因爱情结合的婚姻,就是卖淫。只有因爱
: 而结合的婚姻,才是真正的婚姻。

t****1
发帖数: 873
25
妄自菲薄!
我就奇了怪了,为什么中国这种人这么多?

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

B*********i
发帖数: 397
26
太矫情,吃饱了撑的。

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

p********1
发帖数: 2785
27
楼主闲得蛋疼,懒得屁眼生蛆。
------------------------
《水浒传》第十七回:“只见老婆问道:‘丈夫,你如何今日这般嘴脸?’”
《诗·小雅·常棣》:“妻子好合,如鼓瑟琴。”
唐 杜甫 《新婚别》诗:“结髮为妻子,席不煖君牀。”
《三国志平话》卷上:“学究妻子又来送饭,不见学究回来,告与公公得知。”
《初刻拍案惊奇》卷二十:“老夫当日认假为真,虽妻子跟前不敢説破,其实所称八拜
为交,皆虚言耳。”
s**f
发帖数: 566
28
呵呵

【在 w*********n 的大作中提到】
: 古人的“妻子”非今人所说之“妻子”。而是“妻”+“子”
s**f
发帖数: 566
29
那老师整个一个造谣

【在 v****g 的大作中提到】
: 晕,“爱人”是民国新文化运动后流行的词汇,这是一个革命的词汇,当时的新青年都
: 用这个词来表示恋人,后来整个毛时代包括文革都称配偶为“爱人”,在台湾反而不流
: 行了。那来的什么78年之后北京政府推介啊。

j****i
发帖数: 68152
30
你说的这些人是生活在现在的大陆,还是生活在现在的台湾?

【在 p********1 的大作中提到】
: 楼主闲得蛋疼,懒得屁眼生蛆。
: ------------------------
: 《水浒传》第十七回:“只见老婆问道:‘丈夫,你如何今日这般嘴脸?’”
: 《诗·小雅·常棣》:“妻子好合,如鼓瑟琴。”
: 唐 杜甫 《新婚别》诗:“结髮为妻子,席不煖君牀。”
: 《三国志平话》卷上:“学究妻子又来送饭,不见学究回来,告与公公得知。”
: 《初刻拍案惊奇》卷二十:“老夫当日认假为真,虽妻子跟前不敢説破,其实所称八拜
: 为交,皆虚言耳。”

相关主题
左并不是单一性质的,而是极端的混合体彻底打破西方民主是“永恒真理”和“普世价值”的神话
名校的本质是为未来的社会选拔和培养领导人才评估世界政治需要中国标准
刘汉为啥庭审现场疯狂飙泪?给琐男琐女们的药方,注重可操作性
进入Military版参与讨论
s**f
发帖数: 566
31
大陆人民没有丈夫妻子的概念,因为要嫖,要淫乱。肯定没眼里没配偶的概念。
p********1
发帖数: 2785
32
古已有之。你还嚷嚷什么?现代的例子,我也可以给你举,要吗?

【在 j****i 的大作中提到】
: 你说的这些人是生活在现在的大陆,还是生活在现在的台湾?
m*********w
发帖数: 6004
33

传说中的[共产共妻]怎么解释?

【在 m***n 的大作中提到】
: 解放前的土共就已经这么叫了。
: 你没看以前的小说。
: 这是土共发展的马克思主义,因为据说凡是不因爱情结合的婚姻,就是卖淫。只有因爱
: 而结合的婚姻,才是真正的婚姻。

a****c
发帖数: 3827
34
应该是埋在大陆的。

【在 j****i 的大作中提到】
: 你说的这些人是生活在现在的大陆,还是生活在现在的台湾?
a****c
发帖数: 3827
35
那你不如说人类没有丈夫妻子的概念得了。

【在 s**f 的大作中提到】
: 大陆人民没有丈夫妻子的概念,因为要嫖,要淫乱。肯定没眼里没配偶的概念。
q********i
发帖数: 4290
36
你恶心着我了。都不知啥时用配偶,啥时用丈夫妻子,啥时用爱人。说中文,你和英文
比个鸡巴。你知道伉俪和夫妇不,他俩啥区别知道不?

【在 j****i 的大作中提到】
: 正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
: 日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
: 怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
: 还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
: 有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
: 语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
: ”。spouse强调的是婚姻。
: “配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
: 文的partner。

1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
所谓的机器人到底是什么?中国人的特点就是眼高手低,啥都不懂还看不起别人!
爱性福/轰趴一夜情角马的逆袭
左并不是单一性质的,而是极端的混合体美国墨黑化, 欧洲穆斯林化,中国幸运
名校的本质是为未来的社会选拔和培养领导人才中国人自恨、媚外的根源是中国人血缘太单一了
刘汉为啥庭审现场疯狂飙泪?美国其实是一个比中国更专制的国家
彻底打破西方民主是“永恒真理”和“普世价值”的神话中国人自卑怯懦没有民族自豪感是因为中国不是民族国家
评估世界政治需要中国标准关于筛选人口素质的理论都是假牙
给琐男琐女们的药方,注重可操作性北美华人地位不高的标志
相关话题的讨论汇总
话题: 妻子话题: spouse话题: 配偶话题: 婚姻话题: 丈夫