作者:陶杰
彭定康在金融时报发表香港政见之后,中国人大、中国驻伦敦大使、香特政府驻伦敦办
事处主任(排名按此先后),分别向国会和外交部递交措词愤慨的英文信,要求英国停止
「干预内政」。
这时,外交部发表声明答覆,声明译成中文,令香港许多人,包括泛民,觉得外交部在
附和中国的立场,认为「民主没有完美的方式」,于是大骂外交部向中国叩头。
但是,受过教育的英国人,英文是含蓄而精细的,不像今日中国语文之粗糙。仔细看看
英国外交部的原文,是维园阿伯们不懂的:
"We welcome the confirmation that China's objective is for the election of
Hong Kong's Chief Executive through universal suffrage."
这句话没有承认「政改方案」正确:「中国的目标,是让香港特首普选产生,这一点得
到确认,我们表示欢迎。」英国虽对远东特区的乱局,保持旁观的距离,这句话的意思
是:香港应该有普选,是你再三说的,很好。
然后是最重要的一句:
"While we recognisethat there is no perfect model, the
important thing is that the people of Hong Kong have a genuine choice and a
real stake in the outcome."
英文的While字很微妙,在这里,跟「虽然」(Although)是几乎一样的意思。外交部这
句话勉强译成中文:「虽然我们明白没有完美的模式,重要的是,选举结果要显示,港
人要有真正的选择,和符合港人真正的利益。」
英文在「虽然」后面,不用「但」(But),用了the important thing is。由于没有「
但」,重点在哪里,中国人通常看不出来。
如果这样讲,你就明白了:「虽然我们明白,吃猫肉、狗肉、穿山甲、果子狸,或者老
鼠和蟑螂,是贵国的饮食文化,重要的是,煮出来的美食,没有地沟油,没有用屎尿浸
泡,符合文明人的卫生常识标准。」
我讨厌政地沟油治,但我欣赏优雅而有教养的语文。英国人知道怎样戏耍一个将自己的
语文泡浸了而思维粗糙的社会,英国外交部,你真坏!