z****e 发帖数: 54598 | 1 加拿大城市都是印第安人用的名字保留下来
包括多伦多渥太华魁北克这些
只有少数几个不是,蒙特利尔不是,蒙特利尔是皇家山的颠倒
大陆翻译得很好,台湾翻译成满地可,感觉台湾的音译非常让人恶心
奈及利亚,卡达,极其没有文化
纯粹迎合英语的发音
这才是典型的外发
中国文化最好的就是意
汉字是表意文字,如果你想纯粹表音的话
你应该用字母,但是如果你想用汉字给外国名字起个对应的名字
那最好就考虑一下意思,而非纯粹的读音
因为汉字的翻译它有这个任务,像一个符号和图腾
而不是简单的读音的拼凑
法国地名的翻译就显得很有文化
比卡达,奈及利亚强一万倍 |
f**x 发帖数: 4325 | 2 法国地名是知识分子留学生翻译的,新大陆地名是福建广东偷渡客翻译的,能一样么。
满地可这种名字都能翻得出来,就是没文化。
当然,文化不能当饭吃,所以美国比欧洲有钱。这是另一个问题。 |
z****e 发帖数: 54598 | 3 偷渡个鸟啊,欧洲移民才是真正的偷渡
天朝当时到北美的都是铁路工人
【在 f**x 的大作中提到】 : 法国地名是知识分子留学生翻译的,新大陆地名是福建广东偷渡客翻译的,能一样么。 : 满地可这种名字都能翻得出来,就是没文化。 : 当然,文化不能当饭吃,所以美国比欧洲有钱。这是另一个问题。
|
d******r 发帖数: 16947 | 4 温哥华不是很好听么
【在 z****e 的大作中提到】 : 加拿大城市都是印第安人用的名字保留下来 : 包括多伦多渥太华魁北克这些 : 只有少数几个不是,蒙特利尔不是,蒙特利尔是皇家山的颠倒 : 大陆翻译得很好,台湾翻译成满地可,感觉台湾的音译非常让人恶心 : 奈及利亚,卡达,极其没有文化 : 纯粹迎合英语的发音 : 这才是典型的外发 : 中国文化最好的就是意 : 汉字是表意文字,如果你想纯粹表音的话 : 你应该用字母,但是如果你想用汉字给外国名字起个对应的名字
|
z****e 发帖数: 54598 | 5 我告诉你一个北美偷渡客最早的称呼
云城
你觉得哪个好?
【在 d******r 的大作中提到】 : 温哥华不是很好听么
|
b***y 发帖数: 14281 | 6 满地可不是台湾人的翻译是广东人的翻译。用粤语念这三个字发音和Montreal是很接近
的。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 1.0.2
【在 z****e 的大作中提到】 : 加拿大城市都是印第安人用的名字保留下来 : 包括多伦多渥太华魁北克这些 : 只有少数几个不是,蒙特利尔不是,蒙特利尔是皇家山的颠倒 : 大陆翻译得很好,台湾翻译成满地可,感觉台湾的音译非常让人恶心 : 奈及利亚,卡达,极其没有文化 : 纯粹迎合英语的发音 : 这才是典型的外发 : 中国文化最好的就是意 : 汉字是表意文字,如果你想纯粹表音的话 : 你应该用字母,但是如果你想用汉字给外国名字起个对应的名字
|
z****e 发帖数: 54598 | 7 嗯,make sense
【在 b***y 的大作中提到】 : 满地可不是台湾人的翻译是广东人的翻译。用粤语念这三个字发音和Montreal是很接近 : 的。 : : ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 1.0.2
|
b***y 发帖数: 14281 | 8 运城也是广东话发音,接近Vancouver的van音。只不过把v替代成了w。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 1.0.2
【在 z****e 的大作中提到】 : 我告诉你一个北美偷渡客最早的称呼 : 云城 : 你觉得哪个好?
|
xt 发帖数: 17532 | 9 不列颠哥伦比亚省被翻译成鼻屎省
【在 z****e 的大作中提到】 : 加拿大城市都是印第安人用的名字保留下来 : 包括多伦多渥太华魁北克这些 : 只有少数几个不是,蒙特利尔不是,蒙特利尔是皇家山的颠倒 : 大陆翻译得很好,台湾翻译成满地可,感觉台湾的音译非常让人恶心 : 奈及利亚,卡达,极其没有文化 : 纯粹迎合英语的发音 : 这才是典型的外发 : 中国文化最好的就是意 : 汉字是表意文字,如果你想纯粹表音的话 : 你应该用字母,但是如果你想用汉字给外国名字起个对应的名字
|
z****e 发帖数: 54598 | 10 当然起个中文名字要一定程度保留原来音
然后再凑上意,所以跟原来的音有些像很对
【在 b***y 的大作中提到】 : 运城也是广东话发音,接近Vancouver的van音。只不过把v替代成了w。 : : ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 1.0.2
|
|
|
z****e 发帖数: 54598 | 11 大不列颠哥伦比亚强太多了
卑斯省就痛苦点
【在 xt 的大作中提到】 : 不列颠哥伦比亚省被翻译成鼻屎省
|
F*********u 发帖数: 12190 | 12 厄利垂亞 賴比瑞亞
【在 z****e 的大作中提到】 : 加拿大城市都是印第安人用的名字保留下来 : 包括多伦多渥太华魁北克这些 : 只有少数几个不是,蒙特利尔不是,蒙特利尔是皇家山的颠倒 : 大陆翻译得很好,台湾翻译成满地可,感觉台湾的音译非常让人恶心 : 奈及利亚,卡达,极其没有文化 : 纯粹迎合英语的发音 : 这才是典型的外发 : 中国文化最好的就是意 : 汉字是表意文字,如果你想纯粹表音的话 : 你应该用字母,但是如果你想用汉字给外国名字起个对应的名字
|
d*********8 发帖数: 2192 | 13 可是本地人都不怎么讲这个高大上的不利提西哥伦比亚 嫌啰嗦 都说 比丝
【在 z****e 的大作中提到】 : 大不列颠哥伦比亚强太多了 : 卑斯省就痛苦点
|
z****e 发帖数: 54598 | 14 英语没问题
汉语音读出来就很卑微
【在 d*********8 的大作中提到】 : 可是本地人都不怎么讲这个高大上的不利提西哥伦比亚 嫌啰嗦 都说 比丝
|
d****o 发帖数: 32610 | 15 听说以前AnnArbor叫安阿伯
留学生受不了了强行改成安娜堡
【在 f**x 的大作中提到】 : 法国地名是知识分子留学生翻译的,新大陆地名是福建广东偷渡客翻译的,能一样么。 : 满地可这种名字都能翻得出来,就是没文化。 : 当然,文化不能当饭吃,所以美国比欧洲有钱。这是另一个问题。
|
f**x 发帖数: 4325 | 16 还好Hope没有中国老移民,不然翻译成猴扑就毁了
【在 d****o 的大作中提到】 : 听说以前AnnArbor叫安阿伯 : 留学生受不了了强行改成安娜堡
|
d****o 发帖数: 32610 | 17 新移民改的名字挺好玩的
什么痞子堡王子屯博士屯猴子屯啥的
【在 f**x 的大作中提到】 : 还好Hope没有中国老移民,不然翻译成猴扑就毁了
|
d**********r 发帖数: 24123 | |
z****e 发帖数: 54598 | 19 痞子堡本来也没啥文化
cmu不能代表有文化
【在 d****o 的大作中提到】 : 新移民改的名字挺好玩的 : 什么痞子堡王子屯博士屯猴子屯啥的
|
g***t 发帖数: 7544 | 20 都哪跟哪呀。
加拿大城市中译不高雅是因为没以一个独立国家的身份参加八国联军。
【在 z****e 的大作中提到】 : 加拿大城市都是印第安人用的名字保留下来 : 包括多伦多渥太华魁北克这些 : 只有少数几个不是,蒙特利尔不是,蒙特利尔是皇家山的颠倒 : 大陆翻译得很好,台湾翻译成满地可,感觉台湾的音译非常让人恶心 : 奈及利亚,卡达,极其没有文化 : 纯粹迎合英语的发音 : 这才是典型的外发 : 中国文化最好的就是意 : 汉字是表意文字,如果你想纯粹表音的话 : 你应该用字母,但是如果你想用汉字给外国名字起个对应的名字
|
|
|
z****e 发帖数: 54598 | 21 我没说国名
【在 g***t 的大作中提到】 : 都哪跟哪呀。 : 加拿大城市中译不高雅是因为没以一个独立国家的身份参加八国联军。
|
d****o 发帖数: 32610 | 22 痞子堡算美国文化重镇之一
【在 z****e 的大作中提到】 : 痞子堡本来也没啥文化 : cmu不能代表有文化
|
z****e 发帖数: 54598 | 23 那巴尔的摩也算了
【在 d****o 的大作中提到】 : 痞子堡算美国文化重镇之一
|
b*******8 发帖数: 37364 | 24 跟印第安人留下的名字没啥关系。关键是徐志摩没去那里留学。 |
z****e 发帖数: 54598 | 25 那你说说多伦多怎么翻译好听
【在 b*******8 的大作中提到】 : 跟印第安人留下的名字没啥关系。关键是徐志摩没去那里留学。
|
t****z 发帖数: 8931 | |
B*******c 发帖数: 5056 | 27 肉汁、窝阔台、大食、鞑靼,还是这些译名好
【在 z****e 的大作中提到】 : 加拿大城市都是印第安人用的名字保留下来 : 包括多伦多渥太华魁北克这些 : 只有少数几个不是,蒙特利尔不是,蒙特利尔是皇家山的颠倒 : 大陆翻译得很好,台湾翻译成满地可,感觉台湾的音译非常让人恶心 : 奈及利亚,卡达,极其没有文化 : 纯粹迎合英语的发音 : 这才是典型的外发 : 中国文化最好的就是意 : 汉字是表意文字,如果你想纯粹表音的话 : 你应该用字母,但是如果你想用汉字给外国名字起个对应的名字
|
m***n 发帖数: 12188 | 28 关键是什么人来翻译,我觉得佛经翻译的名字是绝响,有意译也有音译,还有混合,反
正就是意味深长。
比如:
佛祖初转法轮的 “鹿野苑” (英文:deer park)
灵鹫山
孔雀王朝
恒河
金刚
般若
菩提树
观音
普贤
龙树
文殊
摩耶夫人 (英文: Maya)
净饭王
吉祥天女
大自在天
大梵天
大欢喜天
大日如来
罗汉
八部天龙
地狱
轮回
【在 B*******c 的大作中提到】 : 肉汁、窝阔台、大食、鞑靼,还是这些译名好
|
t****z 发帖数: 8931 | 29 土狼屯 toronto
蛤蟆屯 hamilton
纨绔窝 vancouver
爱民屯 edmonton
【在 t****z 的大作中提到】 : 屁吃饱
|
t****z 发帖数: 8931 | 30 荼岚都
【在 z****e 的大作中提到】 : 那你说说多伦多怎么翻译好听
|
|
|
w****x 发帖数: 138 | |
t****z 发帖数: 8931 | 32 开到荼蘼花事了的荼
旋擘烟岚上窅冥的岚
东南形胜三吴都会的都 |
z**********e 发帖数: 22064 | |
z**********e 发帖数: 22064 | 34 不是“屠龙都”吗?
【在 t****z 的大作中提到】 : 荼岚都
|
j**u 发帖数: 1325 | 35 土狼屯
温哥华=纨绔窝
【在 z****e 的大作中提到】 : 那你说说多伦多怎么翻译好听
|
v*******l 发帖数: 5042 | 36 我刚到纨绔窝问华人“里奇蒙德”,木有一个人知道啊!
纨绔窝 Vancouver
奔那个逼 Burnaby
肃立 Surrey
搞鬼林 Coquitlam
破搞鬼林 Port Coquitlam
破墓地 Port Moody
七里洼 Chilliwack
比起来,“列治文”richmond,是最没品味的一个翻译。。。.
桥的名字耕牛逼:
破特慢桥 Port Mann Bridge
破土路桥 Pattullo Bridge
挨立死桥 Alex Bridge
困死伯乐桥 Queensboro Bridge |
m***n 发帖数: 12188 | 37 Kamloops 就叫 “甘露” 就可以了。
Richmond: 富民
还有大熊湖,白马镇,黄刀镇,
【在 w****x 的大作中提到】 : Kamloops 译成 甘露寺,跪了
|
m***n 发帖数: 12188 | 38 屠龙岛
【在 z**********e 的大作中提到】 : 不是“屠龙都”吗?
|
k********k 发帖数: 5617 | 39 Montreal,英語讀作Mong Tree All。這其實是個法語地名,寫作Montréal,即Mont r
éal, 英語意思是Mount Royal,國王山,法語讀作Mong Rei-A-le, 蒙-雷-阿-勒
。 |
m****a 发帖数: 4032 | 40
祖云达斯
【在 b***y 的大作中提到】 : 满地可不是台湾人的翻译是广东人的翻译。用粤语念这三个字发音和Montreal是很接近 : 的。 : : ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 1.0.2
|
|
|
w*******e 发帖数: 15912 | 41 图兰朵,小资ZB指数立马爆升一个数量级,太尼玛高达上了
【在 z****e 的大作中提到】 : 那你说说多伦多怎么翻译好听
|
d****z 发帖数: 9503 | 42 没有“大”吧
【在 z****e 的大作中提到】 : 大不列颠哥伦比亚强太多了 : 卑斯省就痛苦点
|
c******g 发帖数: 4889 | |
g***t 发帖数: 7544 | 44 没参加英法联军,没参加八国联军,在中国人眼里不够高大上。
另外,白求恩太多。
【在 c******g 的大作中提到】 : 加拿大就是土,这方面给法国提鞋都不够。
|
r******i 发帖数: 1445 | 45 八国联军那会儿,加拿大还是英国的吧?
【在 g***t 的大作中提到】 : 没参加英法联军,没参加八国联军,在中国人眼里不够高大上。 : 另外,白求恩太多。
|
t****z 发帖数: 8931 | 46 正宗法语读音
蒙特利尔是 蒙黑亚勒
魁北克是 key back |