|
|
|
|
|
|
z**********e 发帖数: 22064 | 1 5月正是中国大陆绝大部分地区繁花似锦的季节,因此每年中国大陆的「五一小长假」
都是国人倾巢出动四处旅游的时节。当游客们欣赏美景的时候,各式各样的「奇葩翻译
」也引起游客的围观,比如,西安某景区将唐代「药王」孙思邈的英文翻成了「毒枭」
(drug king),杭州西湖八卦田被译成「Gossip Tian」(绯闻tian)。更有网民把这
些让人爆笑的标志牌图片发布到网路社交平台,成为人们茶余饭后的笑料,让网友们呼
:「没文化真可怕」!下面我们综合挑选部分「奇葩翻译」以飨读者。
药王变毒枭。(网络图片)
——药王变毒枭,看起来有点惊悚。
这则雷人的翻译让米线火了一把。(网络图片)
——这则雷人的翻译让米线火了一把,外国留学生却被彻底弄蒙了。
「No dashouji」(禁止打手机)、「No paizhao」(请勿拍照)
——这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。
亲,一定要小心地滑倒哟!
——有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。
这翻译看上去怒火冲天。
——这跟蔬菜到底什么仇,什么怨?
不知是提醒还是威胁。
——外国游客从来不敢走进这片树林……
小苑春深
——小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方!
创意大米与面粉。
——字斟句酌,「精准」到位!
「pleas」拼错啦(Please)。
——问题是,少林寺居然还有翻译错误???!!李阳大师,你皈依佛门都不为少林寺
做贡献的吗??!!
三亚动车站。
——这个代表了中国景点翻译的平均水平。
还有不少「奇葩」翻译真是令人哭笑不得。比如,「人工售票处」被写成「Artificial
Ticket Office」(人造售票厅);进站口被写成「Stop Mouth」(关上嘴);溧水天
生桥景区把「请勿向河内抛洒杂物」翻译为「Don't paosa rubbish to hanoi」让越南
的膝盖狠狠中了一箭!本来充满诗意的西湖「断桥残雪」被翻译为「Melting Snow on
the Broken Bridge」(破桥败雪),意境全无,让人凄然无语。 |
|
|
|
|
|