d*b 发帖数: 4453 | 1 中美经济对话,美国副总统级别的从未出席过。可这次非比寻常的美国副总统亲自去做
了一个令人震撼的讲话。 看了后让人有点胆颤心惊!
很有意思的是,美国副总统讲完话后,美方安排了让中国副总理刘延东演讲,而没有
让本该排在刘延东前面的副总理汪洋演讲。而刘延东讲完话后,美国副总统没有多等
10分钟让其它人包括汪洋演讲完到会议结束,而是直接提前离开会场。
下面是讲话原文其中一小段翻译:
中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白
了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。在以后的几十年,我们将会
继续遵循这样的政策搞下去。 但是,(你们中国)不要不明白: 我们(美国)是太平
洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 我们是太平洋国家。 如果影响到美国
的任何利益,我们将会出现在太平洋的任何地方,而且,这将会比我们在世界其它地方
都多。 从现在开始,我们是太平洋强权/power,而且我们将永远确立我们在太平洋的
强权。 做为改变,美国政府已经设定了有组织的重新平衡亚洲太平洋地区的政策性预
警机制,不光包括,而且会扩展所有我们认为可能的需要。
以下是讲话原文:
http://www.state.gov/secretary/remarks/2015/06/244120.htm
VICE PRESIDENT BIDEN: Mr. Secretary, thanks for letting us in your house. I
appreciate being able to be here. And with Secretary Lew, I just say to our
Chinese friends, I notice you looking at the Secretary on crutches and our
Secretary of Commerce on crutches – it’s a difficult job in Washington. (
Laughter.) We play it very – Hank Paulson can tell you it’s a very tough
place right now. And I just want you to understand that and why – that’s
why they’re so committed to this relationship.
Vice Premier Liu and Vice Premier Wang, State Councilor Yang – it’s good
to see you again. We’ve spent a lot of time together. And we each have been
– all of whom have been designated special representatives of President Xi
. I’m really honored to welcome the entire Chinese delegation for the
seventh U.S.-China Strategic Economic Dialogue and the sixth U.S.-China
Consultation on People-to-People Exchanges. And I want to thank Ambassador
Cui and Ambassador Baucus – it’s good to see you, Max; welcome home – for
being here today. And I’d be remiss if I didn’t recognize other members
of the Cabinet. Secretary Moniz is here as well as Secretary Pritzker, who I
already referenced, and Ambassador Froman and Administrator McCarthy. And
it’s – they all are deeply involved and deeply committed to this dialogue.
Four years ago in Beijing, then-Vice President Xi observed, “If one is to
have a full view of the scenery, one needs to cast his eyes to the far
horizon.” Well, that’s what we need to be doing here today – cast our
eyes to the far horizon. And we need to be honest and direct about where we
’ve been, what lies on the horizon for the relationship that will in many
ways define the 21st century for the remainder of the world.
It’s been ten years since then-Deputy Secretary of State Robert Zoellick
called on China to become what he referred to as a responsible stakeholder.
He said all nations conduct diplomacy to promote their national interest.
Responsible stakeholders go further; they recognize that the international
system sustains their peaceful prosperity, so they work to sustain that
system. And under President Xi, as China’s interests and capabilities have
grown increasingly global, China has indeed taken some important steps in
that direction.
For example, you have served as a partner to curb nuclear activities in Iran
and North Korea. You’ve taken concrete actions to address climate change,
setting ambitious climate goals at home. You’ve committed to let the market
play a greater role in your economy, which will contribute to a stronger
and more sustainable growth in the global economy. You supported efforts at
the United Nations to combat radical terrorism, to stem the ability of
extremist groups like ISIL to recruit, and so much more. Chinese medical
personnel worked side by side with Americans to fight Ebola and set up
hospitals in Sierra Leone. And China has been a leading contributor to the
United Nations peacekeeping operations and has assisted in efforts to bring
lasting peace and stability in both Afghanistan and the Sudan.
These are welcome actions that impact in a very positive way the growth and
security of China, but also the region and the world. And I believe that the
future of China’s success and global influence is directly tied to the
extent to which it acts as a responsible stakeholder. Essential to this is
continuing to find new ways to work together even as we manage future
competition in a responsible way. We must all embrace the role of
responsible competitor as well, helping to create and uphold a playing field
that is level, fair, and transparent – a field where the rules apply
equally not only to the United States and China, but to all responsible
competitors regardless of their size.
The rule-based order that emerged in the 20th century has served the world
extremely well, and, I would respectfully suggest, including China. It
provided the ballast for remarkable peace and prosperity that ensued after
the war. And we’d be foolish today to hastily discard or ignore all of it.
But we have to recognize that some of the rules, such as environmental and
labor standards, have to be updated in the 21st century. Some institutions,
such as the International Monetary Fund, they should be updated as well and
revised to reflect the world as it is, not as it was.
And there’s an urgent need to agree on a rule-based system for rapidly
evolving areas ranging from cyber space to outer space – a new set of rules
. Together, collaboratively, we have an obligation – China and the United
States – to shape these rules. And let me be clear: The United States
believes strongly that whenever possible, China needs to be at the table as
these new rules are written. Responsible competition, adhering to these
common rules – both old and new – in my view will be the essential
ingredient necessary to manage areas of disagreement, and to build the long-
term sustainable U.S.-China relationship.
As President Xi has said, “There’s competition in cooperation.” Yet such
competition is healthy, based on mutual learning and mutual reinforcement.
It’s a fundamental sense. It is conducive to our common development. I
believe that. The President of the United States believes that. The
Secretary of State believes that. And as I’ve told President Xi on multiple
occasions I’ve had to be with him over the last several years, we – the
United States – we welcome fair and healthy competition. Quite frankly, you
’ve awakened us. We got a little slow. We were a little – I know my
colleagues don’t like my saying this, but the truth is we got a little –
how can I say it – too comfortable in the last part of the 20th century. It
awakened the competitive spirit that’s stamped into the DNA of every
American, naturalized as well as native born. And a lot of them are Chinese,
I might add.
I believe the United States of America is not only well positioned to thrive
, but to contribute to the economic growth of the entire world as we grow.
We’re in the midst in the United States of an energy transformation that
has positioned us as the epicenter of the world’s energy sector over the
21st century, including renewable energy. We have the finest research
universities in the world that educate millions of Americans and the
brightest minds from around the world, including China. We’re the top
destination for immigration from entrepreneurs, scientists, academics, and
artists who bring creative solutions and want to create an open and
welcoming environment. It’s the creative edge we have, being as open as we
are to immigration.
The best of the world make their way here. It’s not that someone sits
around a table in Southeast Asia or Africa or Latin America and says, “I’
ve got a great idea. Why don’t we sell everything we have, pick up, get
smuggled into a country that doesn’t want us? We’re going to have fun,
aren’t we? This is wonderful.” The truth is the people who make those
judgments are people with courage and vision, optimism, innovation. So we
have benefited from the openness of our system over the last 200 and some
years.
We also in the United States protect innovation from those – the innovation
that emanates from those great minds – through strong protection of
intellectual property and the rule of law. Fair competition not only spurs
our companies to develop better products and services; it spurs economic
growth around the world. On a level playing field, our growth contributes to
yours, and your growth in China contributes to ours. Your nation has opened
up to the world and you have lifted 500 million people out of poverty, one
of the most remarkable occurrences in human history – 500 million people
out of poverty. Your traditions of scholarship, philosophy, entrepreneurship
, and ambition are now paired with an increasingly educated public,
including the education of millions of engineers and scientists from your
finest universities.
The economic dynamism of your nation has supported the prosperity and growth
of not only China, but throughout Asia. The future contributions of a
successful, open, and collaborative China that embraces the responsibility
of a stakeholder and a responsible competitor have tremendous potential for
all of us, the whole world. But any country that relies on unhealthy
practices to undermine healthy competition with others ultimately limits
itself. There’s sort of like – there’s new rules of economics in the 21st
century not set by any nation; they’re like rules of physics. There are
certain things that have to exist for nations to truly meet their potential.
Responsible competitors help to sustain the system where research and
development are rewarded, where intellectual property is protected, and the
rule of law is upheld, because nations that use cyber technology as an
economic weapon or profits from the theft of intellectual property are
sacrificing tomorrow’s gains for short-term gains today. They diminish the
innovative drive and determination of their own people when they do not
reward and protect intellectual property.
Responsible companies adhere to international law and work together to keep
international sea lanes open for unimpaired commerce. Eighty percent of all
the commerce today is on the back of a ship somewhere floating on the oceans
– 80 percent of all the world’s economy. The notion of sea lanes being
open and protected is even more crucial today than any time in human history
because of the interconnectedness of the world and global economy. Because
nations that disregard diplomacy and use coercion and intimidation to settle
disputes or turned a blind eye to aggression of others only invite
instability and undermine the collaborative goals of the international
community. And I can think of no nation that will greater benefit from
international – an international economic collaboration than China and the
United States.
And responsible competitors draw on the talents of every part of their
societies. This is not lecturing; please do not misunderstand me. This is
just one of those economic rules, like rules of physics in the 21st century
– protecting the rights and voices of women, minorities, journalists, civil
society, religious leaders; allowing nongovernmental organizations and
educational groups to operate without harassment, intimidation, or detention
. In short, they respect human rights not just because it’s the right thing
to do, but because it’s absolutely economically necessary. I think it’s
originally, actually, in a Chinese expression: Women hold up half the sky.
Women hold up half the sky. Nations that do not take advantage of the
populations – and I’m not directing this at any particular country – any
nation that doesn’t take advantage of it is squandering their potential,
because as surely as people cannot live without blood coursing through their
veins, societies cannot thrive without the full participation of all its
citizens. Just like the basic rules of physics, as I said, there are
underlying tenets of fair and responsible competition that comprise the path
to stability and prosperity in the 21st century for all nations.
And let me be crystal clear, and I know my friends and I have become – have
made some friendships in your leadership. Let me be clear: We do not fear
China’s rise. We want to see China rise, to continue to rise in a
responsible way that will benefit you most, China, because you have an
important role to play. A rising China can be a significant asset for the
region and the world, and selfishly, for the United States.
China, like all nations in Asia, benefits from stability and prosperity – a
stability and prosperity that, quite frankly, has been maintained over –
since the end of the World War II by the United States of America for 60
years. We’re going to continue to play a role for decades to come, but don
’t misunderstand it: We are a Pacific nation. 7,632 miles of our shoreline
breaks on the Pacific Ocean. We are a Pacific nation. What happens anywhere
in the Pacific affects the United States as much as – more than any other
portion of the world. And now we are a Pacific power, and we’re going to
continue to remain a Pacific power. To respond to the changing world, the
Administration has set in motion an institutionalized rebalance policy of
the Asian Pacific region, not to contain but to expand all of our
opportunities.
We believe this is important because the Pacific and every nation along its
shore from Chile to China will form the economic engine that drives the
economies of the 21st century. That’s where the action will be. As part of
that rebalanced strategy, we’ve strengthened and modernized our alliances
and our partnerships throughout the region. As part of that strategy, we
have deepened our support for important regional institutions like ASEAN,
and we’re continuing to work on the Trans-Pacific Partnership, which I
predict we will succeed in getting done – the most progressive trade
agreement in American history, and history, period. It boosts economic
growth at home and abroad.
And as part of that strategy, we’re working to build more constructive and
productive ties with China. But we all know this relationship is complicated
and consequential, to say the least. And we all know, like a good marriage,
it requires an awful lot of hard, hard work, an awful lot of attention. In
1979, I was a young junior senator and I was invited to go to China with a
group of senior, important senators – the first delegation to visit China
after normalization and to meet with Deng Xiaoping. We had an opportunity to
spend a considerable amount of time with him. I was criticized when I got
back home because I was asked what did I think, and I said, “I think that a
rising and peaceful China could provide an extremely positive incentive for
the United States and the world.” I still believe that. I believed it in
1979 that that was possible, and I believe it’s even more likely today.
Then as now, I recognized that our two countries had clear disagreements on
important issues. But that’s not a new phenomenon. The animating logic of
our relationship is also not new. Both sides accept that we each gain by
working together where our interests align, and addressing our differences
candidly and constructively where they do not. And there are places where
they will not align.
In reviewing the course that has led us to today, I think it’s worth
recalling that both our countries have gone through considerable changes
since 1979, even since we met in the first Strategic & Economy Dialogue in
2009. For our part, the United States has entered a period of renewal,
optimism, and new strength. Thanks to the aggressive actions we took to
stimulate our economy and to stabilize our financial sector in the wake of
the recession, our economy has gone from recession to recovery to resurgence
. Twelve point six million private sector jobs added over those years; 63
straight months of employment growth; $30 trillion in household wealth has
been added back since the President and I took office. Unemployment is down
from 10 percent to 5.5 percent, and I predict we’ll go lower. U.S. exports
are at record levels. U.S. businesses have served as the Asia Pacific’s
biggest source of foreign direct investment. U.S. businesses have invested
over $620 billion in investment stock in the region just in 2013.
And as we grow, we acknowledge our depending – our deepening economic
interdependence. China is the largest destination for U.S. exports – you
all know that – outside of North America. Our country engages – our
countries engage in over half a trillion dollars in trade every year, and it
’s destined to grow. Because of the strong economic ties, China’s success
benefits our own, as I said, just as our economic resurgence supports China
’s growth. In just the last year or two, for example, China has made some
changes to promote Chinese household consumption and allow more market-
determined interest rates. As your third plenum laid out, there was a need
to open the economy to private sector competition, implement market-based
exchange rates, and to grant greater market access to foreign investors.
That was your decision, not ours. Your plenum made that judgment.
We recognize the advances that China has made, and we encourage further
progress in this effort to reform the economy. And we know the remarkable
potential of the Chinese people. As we build toward the future that realizes
the full potential of both our countries, success in the Strategic &
Economic Dialogue and the Consultation on People-to-People Exchanges is
critical.
Over the past few days, you have had an opportunity to make substantive
progress on nonproliferation, strong and balanced economic growth, trade and
investment, climate change, energy, environment, ocean conservation,
maritime security, cyber issues, human rights, sustainable development,
public health, education. We’re not going to solve all these problems in
this meeting or in multiple meetings, but we have to be committed to working
towards solutions in each of these areas.
I need not tell you all that are participating we have a lot of hard work to
do, but we have to keep at it day after day after day after day. This
relationship is just too important. Not only do we depend on it, but the
world depends on our mutual success. To put it bluntly, the world is
depending on those of you in this room to continue to work through those
issues. There’s an old Chinese proverb that says one generation plants a
tree, the next enjoys the shade. Today we gather in the shade of a tree
planted by those visionaries on both sides of the Pacific who joined hands a
generation ago, and now we have to plant additional trees together, today,
so the generations that follow in both of our countries and around the world
can grow and flourish in the shade, prosperity, security of a new
friendship.
There will be intense competition. We will have intense disagreements. That
’s the nature of international relations. But there are important issues
where we don’t see eye to eye, but it doesn’t mean we should stop working
hand in hand because we don’t see eye to eye. There was a famous American
politician who we all loved – his name was Tip O’Neill – who was speaker
of the House. He said all politics is local. Well, I’m getting old enough
and I’ve hung around long – as long as he had in the House and Senate and
in politics, and I’m going to presume to try to improve on that. I believe
that all politics, especially international politics, is personal. It’s all
personal. And – because only by building a personal relationship – that’
s the only vehicle by which you can build trust. Doesn’t mean you have to
even like the other person, but it has to be a personal relationship where
you understand what the other guy needs, the other woman needs, and what you
need, and work through it. That’s the only way to build trust.
Because of President Hu and President Obama, I had the opportunity to spend
scores of hours with President Xi when he was vice president. He even was
nice enough to see me for five hours when he was president. I think I know
him. We know him. We know his aspirations for your country.
So as I told her last time we met, I’m particularly grateful that Vice
Premier Liu is – for everything she’s done to help build the face
relationship that, as a Chinese co-chair, the Consultation on People-to-
People Exchanges – it’s important. The exchange has led to concrete
progress in our relationship from an increased number of Americans studying
in China to a program connecting young, professional scientists through in-
person exchanges. These accomplishments are critical to expanding
cooperation in areas such as the arts, education, women’s issues, science
and technology.
So I want to thank her again for her leadership, and I want to thank
Secretary Kerry for the hard work he’s put in this effort as well. And it’
s now my honor to introduce premier – am I doing the introduction? I am,
okay. (Laughter.) I was about to take advantage of this opportunity, but Liu
Yandong as our next speaker. Thank you. (Applause.) |
Y******d 发帖数: 1938 | |
c***c 发帖数: 21374 | 3 拜登说,中国人说笑话我只听黄西的,不听汪洋的,早闪先 |
C****2 发帖数: 2904 | 4 皮用没有。
中美竞争未来几十年的事儿。说几句硬话算个屁,小布什当年“WITH US or
against us"和 "Preemptive strike" 不知道你现在还记得不,反正奥
巴记不得了。
【在 d*b 的大作中提到】 : 中美经济对话,美国副总统级别的从未出席过。可这次非比寻常的美国副总统亲自去做 : 了一个令人震撼的讲话。 看了后让人有点胆颤心惊! : 很有意思的是,美国副总统讲完话后,美方安排了让中国副总理刘延东演讲,而没有 : 让本该排在刘延东前面的副总理汪洋演讲。而刘延东讲完话后,美国副总统没有多等 : 10分钟让其它人包括汪洋演讲完到会议结束,而是直接提前离开会场。 : 下面是讲话原文其中一小段翻译: : 中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白 : 了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。在以后的几十年,我们将会 : 继续遵循这样的政策搞下去。 但是,(你们中国)不要不明白: 我们(美国)是太平 : 洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 我们是太平洋国家。 如果影响到美国
|
d*b 发帖数: 4453 | 5 屁都没有针对性的敢放一个。特别是那个汪洋,战战兢兢,惊恐不已的上去,脸色疑重
的照稿子念了几分钟后,下来时慌里慌张的把该说的话都忘了,都转过身要下了,又再
回过头去补说了要说的话。
【在 Y******d 的大作中提到】 : 中国没人回应?
|
d*b 发帖数: 4453 | 6 厉害!我家靠你了。
【在 C****2 的大作中提到】 : 皮用没有。 : 中美竞争未来几十年的事儿。说几句硬话算个屁,小布什当年“WITH US or : against us"和 "Preemptive strike" 不知道你现在还记得不,反正奥 : 巴记不得了。
|
C****2 发帖数: 2904 | 7 真威风啊,老将记得伊拉克不?越南不?
威风的时候太多了,当时宣布伊拉克战争胜利,占领伊拉克油田的时候,比这威风多了
,你
是不是兴奋得彻夜难眠,让我帮你重温旧梦好了。
【在 d*b 的大作中提到】 : 屁都没有针对性的敢放一个。特别是那个汪洋,战战兢兢,惊恐不已的上去,脸色疑重 : 的照稿子念了几分钟后,下来时慌里慌张的把该说的话都忘了,都转过身要下了,又再 : 回过头去补说了要说的话。
|
d*b 发帖数: 4453 | 8 这不是老将不老将的问题,是你得明白人家在说什么和准备做什么! 现在说话的是美
国副总统,把话挑的这么明,不仅仅是给你打招呼的问题,而是等于给你把话说明白了
。 在太平洋,美国才是主宰;太平洋事务,美国说了才算;而且美国会随时出现在太
平洋的任何地方只要影响到他们的利益。
那是副总统在正式场合公开告诉你的,你自己看咋办了。
【在 C****2 的大作中提到】 : 真威风啊,老将记得伊拉克不?越南不? : 威风的时候太多了,当时宣布伊拉克战争胜利,占领伊拉克油田的时候,比这威风多了 : ,你 : 是不是兴奋得彻夜难眠,让我帮你重温旧梦好了。
|
j*******n 发帖数: 10868 | 9 翻译得真烂
China, like all nations in Asia, benefits from stability and prosperity – a
stability and prosperity that, quite frankly, has been maintained over –
since the end of the World War II by the United States of America for 60
years. We’re going to continue to play a role for decades to come, but don
’t misunderstand it: We are a Pacific nation. 7,632 miles of our shoreline
breaks on the Pacific Ocean. We are a Pacific nation. What happens anywhere
in the Pacific affects the United States as much as – more than any other
portion of the world. And now we are a Pacific power, and we’re going to
continue to remain a Pacific power. To respond to the changing world, the
Administration has set in motion an institutionalized rebalance policy of
the Asian Pacific region, not to contain but to expand all of our
opportunities. |
d*b 发帖数: 4453 | 10 而且现在,与此同时,美国现在组织的南海军演,把日本,台湾都拉进去了。你们再琢
磨看这事咋办! |
|
|
d*b 发帖数: 4453 | 11 你翻译个比我强的让大家看看了!
a
don
shoreline
anywhere
【在 j*******n 的大作中提到】 : 翻译得真烂 : China, like all nations in Asia, benefits from stability and prosperity – a : stability and prosperity that, quite frankly, has been maintained over – : since the end of the World War II by the United States of America for 60 : years. We’re going to continue to play a role for decades to come, but don : ’t misunderstand it: We are a Pacific nation. 7,632 miles of our shoreline : breaks on the Pacific Ocean. We are a Pacific nation. What happens anywhere : in the Pacific affects the United States as much as – more than any other : portion of the world. And now we are a Pacific power, and we’re going to : continue to remain a Pacific power. To respond to the changing world, the
|
C****2 发帖数: 2904 | 12 布什说preemtive strike 的时候,不是震慑所有以中国为首的流氓国家吗???
白等算个屁啊。国家之间,实力才是真的。如果美国这十年经济发展迅猛,布什就是最
佳总统。
想当年,希特勒要在莫斯科阅兵呢,最后不是笑笑走开了。
【在 d*b 的大作中提到】 : 这不是老将不老将的问题,是你得明白人家在说什么和准备做什么! 现在说话的是美 : 国副总统,把话挑的这么明,不仅仅是给你打招呼的问题,而是等于给你把话说明白了 : 。 在太平洋,美国才是主宰;太平洋事务,美国说了才算;而且美国会随时出现在太 : 平洋的任何地方只要影响到他们的利益。 : 那是副总统在正式场合公开告诉你的,你自己看咋办了。
|
j****3 发帖数: 2836 | 13 这段的中文是谁翻译的,故意用似是而非的中文词汇来表达原文中没有的强硬意思。这
段话说了半天就是说美国要坚持在东亚的存在,不会因为你中国的军事经济的强大而退
出,不过是奥巴马和希拉里的pivot asia的重复而已。
China, like all nations in Asia, benefits from stability and prosperity – a
stability and prosperity that, quite frankly, has been maintained over –
since the end of the World War II by the United States of America for 60
years. We’re going to continue to play a role for decades to come, but don
’t misunderstand it: We are a Pacific nation. 7,632 miles of our shoreline
breaks on the Pacific Ocean. We are a Pacific nation. What happens anywhere
in the Pacific affects the United States as much as – more than any other
portion of the world. And now we are a Pacific power, and we’re going to
continue to remain a Pacific power. To respond to the changing world, the
Administration has set in motion an institutionalized rebalance policy of
the Asian Pacific region, not to contain but to expand all of our
opportunities. |
C****2 发帖数: 2904 | 14 能咋办,岛添了,现在建岛。
TPP要上了,集中精力应对呗。
瞧你焦虑的,在美国的华人倒是可以为自身头疼一下,大陆人,乐观其成啊。
【在 d*b 的大作中提到】 : 而且现在,与此同时,美国现在组织的南海军演,把日本,台湾都拉进去了。你们再琢 : 磨看这事咋办!
|
d*b 发帖数: 4453 | 15 别傻逼了! 布什一心在钱,要的是银子,1.2万亿美元就是布什弄走的!还最好的总统
? 你懂个毛。
国家实力你以为是你的嘴啊? 够蠢的!
【在 C****2 的大作中提到】 : 布什说preemtive strike 的时候,不是震慑所有以中国为首的流氓国家吗??? : 白等算个屁啊。国家之间,实力才是真的。如果美国这十年经济发展迅猛,布什就是最 : 佳总统。 : 想当年,希特勒要在莫斯科阅兵呢,最后不是笑笑走开了。
|
w*********a 发帖数: 9279 | 16 一个太平洋国家,的意思是 太平洋是美国的。
【在 d*b 的大作中提到】 : 这不是老将不老将的问题,是你得明白人家在说什么和准备做什么! 现在说话的是美 : 国副总统,把话挑的这么明,不仅仅是给你打招呼的问题,而是等于给你把话说明白了 : 。 在太平洋,美国才是主宰;太平洋事务,美国说了才算;而且美国会随时出现在太 : 平洋的任何地方只要影响到他们的利益。 : 那是副总统在正式场合公开告诉你的,你自己看咋办了。
|
w********e 发帖数: 605 | |
C****2 发帖数: 2904 | 18 想当年,麦克阿瑟要用核弹呢,现在你居然这么紧张,你还是不要看新闻吧,小心肝受
不了。
【在 C****2 的大作中提到】 : 能咋办,岛添了,现在建岛。 : TPP要上了,集中精力应对呗。 : 瞧你焦虑的,在美国的华人倒是可以为自身头疼一下,大陆人,乐观其成啊。
|
j****3 发帖数: 2836 | 19 其实中国至少现在没有要把美国踢出东亚的打算,中国念叨的是太平洋够宽广,能够容
纳中美两个国家。。。 |
C****2 发帖数: 2904 | 20 沙比,你是小学文化,没看懂我写啥?前面有个条件如果美国经济成长迅速像90年代。
【在 d*b 的大作中提到】 : 别傻逼了! 布什一心在钱,要的是银子,1.2万亿美元就是布什弄走的!还最好的总统 : ? 你懂个毛。 : 国家实力你以为是你的嘴啊? 够蠢的!
|
|
|
d*b 发帖数: 4453 | 21 是我翻译的。我认真看了视频和读了原文后按人家讲话的语气,用词和语义翻译的。是
不是coincide了人家的本意我不知道,但我就是这么体会和对比中文翻译的。
a
don
shoreline
anywhere
other
【在 j****3 的大作中提到】 : 这段的中文是谁翻译的,故意用似是而非的中文词汇来表达原文中没有的强硬意思。这 : 段话说了半天就是说美国要坚持在东亚的存在,不会因为你中国的军事经济的强大而退 : 出,不过是奥巴马和希拉里的pivot asia的重复而已。 : China, like all nations in Asia, benefits from stability and prosperity – a : stability and prosperity that, quite frankly, has been maintained over – : since the end of the World War II by the United States of America for 60 : years. We’re going to continue to play a role for decades to come, but don : ’t misunderstand it: We are a Pacific nation. 7,632 miles of our shoreline : breaks on the Pacific Ocean. We are a Pacific nation. What happens anywhere : in the Pacific affects the United States as much as – more than any other
|
d*b 发帖数: 4453 | 22 人家没有说太平洋是美国的,人家只说美国是太平国家, 你们不要把我们排除在太
平洋之外。我们是太平洋的power,影响到我们利益的时候,我们会随时出现在任何
地方。
【在 w*********a 的大作中提到】 : 一个太平洋国家,的意思是 太平洋是美国的。
|
w*********a 发帖数: 9279 | 23 看来土鳖白警告别人八次了。
【在 w********e 的大作中提到】 : 要人之前的狗一般不叫唤
|
d*b 发帖数: 4453 | 24 蠢猪,你就经济比美国强10倍有个球用!
代。
【在 C****2 的大作中提到】 : 沙比,你是小学文化,没看懂我写啥?前面有个条件如果美国经济成长迅速像90年代。
|
w*********a 发帖数: 9279 | 25 这话说得非常好,有力有节,恰如其分。 如果谁要是玩火,勿谓言之不预也。
不怒自威。
【在 d*b 的大作中提到】 : 人家没有说太平洋是美国的,人家只说美国是太平国家, 你们不要把我们排除在太 : 平洋之外。我们是太平洋的power,影响到我们利益的时候,我们会随时出现在任何 : 地方。
|
C****2 发帖数: 2904 | 26 沙比,你说没用就没用?中国经济现在60%美国GDP,美国就紧张成这样,如果1
20%GDP,美国直接跪了。
经济是美国十倍?美元就废纸啦,对付美国跟本不需要中国出手,伊朗就行了。
【在 d*b 的大作中提到】 : 蠢猪,你就经济比美国强10倍有个球用! : : 代。
|
w********e 发帖数: 605 | 27 把两边的警告都当成撕逼就好了,两个流氓成心要决斗的话,绝对不会先瞎比比一会儿
再动手。肯定是出其不意直接动手,又不是表演赛,还要热身、暖场
【在 w*********a 的大作中提到】 : 看来土鳖白警告别人八次了。
|
C****2 发帖数: 2904 | 28 你这是抄人民日报的吧,不错,很幽默。
【在 w*********a 的大作中提到】 : 这话说得非常好,有力有节,恰如其分。 如果谁要是玩火,勿谓言之不预也。 : 不怒自威。
|
d*b 发帖数: 4453 | 29 平心而论,我感到人家没有说过头。人家说得很清楚,我美国也是太平洋国家,你不应
当把我排除在太平洋事务之外啊, 你也不能自己在太平洋想咋样搞就这样搞啊。我听
这意思,人家的意思很明白的告诉你,太平洋事务从此我就参与了,而且我从今往后会
在太平洋的任何地方出现,因为这涉及到我美国的利益。
【在 w*********a 的大作中提到】 : 这话说得非常好,有力有节,恰如其分。 如果谁要是玩火,勿谓言之不预也。 : 不怒自威。
|
u*********r 发帖数: 7835 | 30 越战结束有60年了?
【在 d*b 的大作中提到】 : 中美经济对话,美国副总统级别的从未出席过。可这次非比寻常的美国副总统亲自去做 : 了一个令人震撼的讲话。 看了后让人有点胆颤心惊! : 很有意思的是,美国副总统讲完话后,美方安排了让中国副总理刘延东演讲,而没有 : 让本该排在刘延东前面的副总理汪洋演讲。而刘延东讲完话后,美国副总统没有多等 : 10分钟让其它人包括汪洋演讲完到会议结束,而是直接提前离开会场。 : 下面是讲话原文其中一小段翻译: : 中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白 : 了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。在以后的几十年,我们将会 : 继续遵循这样的政策搞下去。 但是,(你们中国)不要不明白: 我们(美国)是太平 : 洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 我们是太平洋国家。 如果影响到美国
|
|
|
f*******g 发帖数: 1290 | 31 翻得还行,没有太大出入。 但是没有那么强硬。
他的意思就是说,太平洋和平与稳定是美国带来的,你们老中也是受益者,(日本鬼子
是你们自己打跑的吗?)别白眼狼。
我们老美就是太平洋国家,太平洋就是我们前后院,比伊拉克还亲,我们还要提携我们
小喽罗们。我们过去牛,现在牛,将来还会牛。我们坐定第一把交椅,不会让给您,星
条旗永不落。你看着办吧。 |
d*b 发帖数: 4453 | 32 youtube有人家的讲话原文,你们有兴趣的去看看人家的讲话语气,语调,表情是怎么
会事吧。听不懂的话去看原文,揣摩人家的意思了。再不行我给大家翻译。 |
d*b 发帖数: 4453 | 33 哈哈, 你丫笑死我了。
不过,你去看看人家讲话的临场视频就能体会到人家的谴词用意了。人家昨天
说到这段时,表情是很坚定严肃的。我琢磨着人家就这意思。
【在 f*******g 的大作中提到】 : 翻得还行,没有太大出入。 但是没有那么强硬。 : 他的意思就是说,太平洋和平与稳定是美国带来的,你们老中也是受益者,(日本鬼子 : 是你们自己打跑的吗?)别白眼狼。 : 我们老美就是太平洋国家,太平洋就是我们前后院,比伊拉克还亲,我们还要提携我们 : 小喽罗们。我们过去牛,现在牛,将来还会牛。我们坐定第一把交椅,不会让给您,星 : 条旗永不落。你看着办吧。
|
d*b 发帖数: 4453 | 34 越战不算WWII, 那是二战结束以后的局部战争。和邓小平打越南差球不多!
【在 u*********r 的大作中提到】 : 越战结束有60年了?
|
Y******d 发帖数: 1938 | 35 经济好像下滑的很厉害嘛,而且据中国专家说高估了一个点。以前盘子小,现在盘子大
了再想那么快做梦吧,还十倍。十倍尼玛地球有一个中国就够了
【在 C****2 的大作中提到】 : 沙比,你说没用就没用?中国经济现在60%美国GDP,美国就紧张成这样,如果1 : 20%GDP,美国直接跪了。 : 经济是美国十倍?美元就废纸啦,对付美国跟本不需要中国出手,伊朗就行了。
|
J******n 发帖数: 1453 | |
f*******g 发帖数: 1290 | 37 哈,笑了就好。
【在 d*b 的大作中提到】 : 哈哈, 你丫笑死我了。 : 不过,你去看看人家讲话的临场视频就能体会到人家的谴词用意了。人家昨天 : 说到这段时,表情是很坚定严肃的。我琢磨着人家就这意思。
|
d*b 发帖数: 4453 | 38 其实你不了解白登,那是一个很温和的人。 70年代30来岁刚选上议员的时候,突然发
生了车祸,老婆和女儿当场就死了。 车上的两个儿子,一个3岁,另外一个好像是7岁
,奇迹般的幸存了下来。白登当时很伤心痛苦,决定不去华盛顿当议员了,安心在家里
照顾他的两个儿子。但后来大家劝他,说还是去吧。 为了不辜负大家的寄托,他还是
就职了。这样,他每天从华盛顿DC 开3,4个小时汽车回家。一直坚持到了7年后找了现
在这个community collge当老师的老婆。
他的两个儿子都很有出息,前不久死了的那个,当过州司法部长,很不错的人。
另外,他的讲话是美国政府的决策,只是让他讲出来而已。
【在 J******n 的大作中提到】 : 哥们死了儿子开始精神分裂了
|
G*******n 发帖数: 6889 | |
d*b 发帖数: 4453 | 40 你翻译个不烂的给大家看看了。包着头装逼说大话顶个球用!
【在 G*******n 的大作中提到】 : 翻译的真烂。。。
|
|
|
d*b 发帖数: 4453 | 41 tmd更扯蛋的是,今天看见五毛帖子,说中国还激烈反应!哪里有个反应了? 还激烈?
好象当时都吓傻了,话没有说完就急忙往台下走。 连个球反应都没有,还激烈个毛! |
G*******n 发帖数: 6889 | 42 中国,同所有其它亚洲国家一样,从稳定与繁荣得益 - 这个稳定和繁荣,坦率的说,
从二战结束后这60年是依靠美国来维护的。我们[美国]将在未来几十年继
续扮演这一角色,但[你们中国]不要理解错误: 我们[美国]是一个太平洋国家,
我们有7,632英里的海岸位于太平洋。我们是一个太平洋国家。 在太平洋任何地方所发
生的,所牵涉到美国[的利益],等同于 - 甚至更大于世界上其它任何地
方。现在我们[美国]是一个太平洋强国,我们将继续是一个太平洋强国。为了应对日
新月异的世界,这届[美国]政府已经开始实施一套针对亚太地区的机构化的政策调整
,不是去限制而是去扩大我们的机会。
China, like all nations in Asia, benefits from stability and prosperity – a
stability and prosperity that, quite frankly, has been maintained over –
since the end of the World War II by the United States of America for 60
years. We’re going to continue to play a role for decades to come, but don
’t misunderstand it: We are a Pacific nation. 7,632 miles of our shoreline
breaks on the Pacific Ocean. We are a Pacific nation. What happens anywhere
in the Pacific affects the United States as much as – more than any other
portion of the world. And now we are a Pacific power, and we’re going to
continue to remain a Pacific power. To respond to the changing world, the
Administration has set in motion an institutionalized rebalance policy of
the Asian Pacific region, not to contain but to expand all of our
opportunities.
【在 d*b 的大作中提到】 : 你翻译个不烂的给大家看看了。包着头装逼说大话顶个球用!
|
a*****y 发帖数: 33185 | |
d*b 发帖数: 4453 | 44 见识了! 就这水平? 我说你能不能少丢些人? 你这翻译水平还不如小学生用google
翻译一下得了, 你简直和看一车吹牛逼有一比。
a
【在 G*******n 的大作中提到】 : 中国,同所有其它亚洲国家一样,从稳定与繁荣得益 - 这个稳定和繁荣,坦率的说, : 从二战结束后这60年是依靠美国来维护的。我们[美国]将在未来几十年继 : 续扮演这一角色,但[你们中国]不要理解错误: 我们[美国]是一个太平洋国家, : 我们有7,632英里的海岸位于太平洋。我们是一个太平洋国家。 在太平洋任何地方所发 : 生的,所牵涉到美国[的利益],等同于 - 甚至更大于世界上其它任何地 : 方。现在我们[美国]是一个太平洋强国,我们将继续是一个太平洋强国。为了应对日 : 新月异的世界,这届[美国]政府已经开始实施一套针对亚太地区的机构化的政策调整 : ,不是去限制而是去扩大我们的机会。 : China, like all nations in Asia, benefits from stability and prosperity – a : stability and prosperity that, quite frankly, has been maintained over –
|
r*******8 发帖数: 2120 | 45 这个翻译真是烂
如果是直译,你不能加上自己的私活。语气表情每个人解读不同,应该留给听、看的人
自己去体会话语里没有说出的意思
如果是意译,“下面是讲话原文其中一小段翻译” 就完全是误导,你最多只能说,根
据你的理解,xxx要表达的是yyy意思,这里yyy就是你自己的解读。 |
S**C 发帖数: 2964 | 46 VP's role is barking dog, nobody should take him seriously.
【在 d*b 的大作中提到】 : 这不是老将不老将的问题,是你得明白人家在说什么和准备做什么! 现在说话的是美 : 国副总统,把话挑的这么明,不仅仅是给你打招呼的问题,而是等于给你把话说明白了 : 。 在太平洋,美国才是主宰;太平洋事务,美国说了才算;而且美国会随时出现在太 : 平洋的任何地方只要影响到他们的利益。 : 那是副总统在正式场合公开告诉你的,你自己看咋办了。
|
d*b 发帖数: 4453 | 47 那是我看了现场视频和读了原文后,根据人家的语气翻译的。 你可以有你另外的翻译
语气,你是你的是。你翻译的语气我也可以说垃圾,不对。
所以,大家只有对照原文和视频自己琢磨和理解了。
【在 r*******8 的大作中提到】 : 这个翻译真是烂 : 如果是直译,你不能加上自己的私活。语气表情每个人解读不同,应该留给听、看的人 : 自己去体会话语里没有说出的意思 : 如果是意译,“下面是讲话原文其中一小段翻译” 就完全是误导,你最多只能说,根 : 据你的理解,xxx要表达的是yyy意思,这里yyy就是你自己的解读。
|
r*******8 发帖数: 2120 | 48 你的是“解读”,翻译在42楼。
【在 d*b 的大作中提到】 : 那是我看了现场视频和读了原文后,根据人家的语气翻译的。 你可以有你另外的翻译 : 语气,你是你的是。你翻译的语气我也可以说垃圾,不对。 : 所以,大家只有对照原文和视频自己琢磨和理解了。
|
d*b 发帖数: 4453 | 49 我没有解读,我是照著现场语气翻译的语调。 42楼那个是没有语境的乱邹而已,而已
连语义没有弄清楚的瞎扯蛋。
【在 r*******8 的大作中提到】 : 你的是“解读”,翻译在42楼。
|
s*******n 发帖数: 3488 | 50 拜登警告说你们再二,你儿子就吃不到巨无霸了。当然鸡还是不限量供应。 |
|
|
G*******n 发帖数: 6889 | 51 哈哈,就凭你把power翻成“强权”的水平?
“What happens anywhere in the Pacific affects the United States as much as
– more than any other portion of the world.
居然到你嘴里变成了“如果影响到美国的任何利益,我们将会出现在太平洋的任何地方
,而且,这将会比我们在世界其它地方都多。 ”。。。
我如果是小学生,那你那破玩意儿就是胎儿水平
【在 d*b 的大作中提到】 : 见识了! 就这水平? 我说你能不能少丢些人? 你这翻译水平还不如小学生用google : 翻译一下得了, 你简直和看一车吹牛逼有一比。 : : a
|
d*b 发帖数: 4453 | 52 骂白登不管用,这是美国政府的态度,他只是念了念稿稿而已。
【在 s*******n 的大作中提到】 : 拜登警告说你们再二,你儿子就吃不到巨无霸了。当然鸡还是不限量供应。
|
d*b 发帖数: 4453 | 53 我就知道你丫不懂! 我告诉你,这里的power就是强权的意思,因为人家说的后面还有
话。要不你看,人家明确的在这个power后面告诉你, What happens anywhere in the
Pacific affects the United States as much as — more than any other portion
of the world. And now we are a Pacific power.
这句话明确,明显,明白的意思就是,如果影响到我们的利益,我们可以出现在任何地
方。而且会比在世界任何地点出现的都多。特别是后面一句话“And now we are a
Pacific power”意思是说我们才是太平洋的power! 这里的power意思,明显是指“我
们美国才是太平洋的主宰者”。很明显是指“强权”的意思,如果说得再深刻一些,翻
译成“霸权”我都认为不为过。
什么都不懂,很幼稚的看见个power就以为平常说的力量,你咋不翻译成电力呢? 英语
单词可以翻译成若干个中文意思这是常识。 可要翻译得贴切,你得首先把原文读明白
。 而要读明白原文,你得把语境,语意,和语句都给弄明白了。而且当你再要翻译成
中文的时候,你得把所对应的中文的词句含义也给吃透了,才能真正找一个合适的对应
意思。
象你这种,见个power就以为是球“硬了”或者就是“力量”的翻译,陈翠就是垃圾和
扯蛋。
as
【在 G*******n 的大作中提到】 : 哈哈,就凭你把power翻成“强权”的水平? : “What happens anywhere in the Pacific affects the United States as much as : – more than any other portion of the world. : 居然到你嘴里变成了“如果影响到美国的任何利益,我们将会出现在太平洋的任何地方 : ,而且,这将会比我们在世界其它地方都多。 ”。。。 : 我如果是小学生,那你那破玩意儿就是胎儿水平
|
G*******n 发帖数: 6889 | 54 你汉语和英文都搭浆,就省省吧:“强权”和“强国”不分(提示:前者有负面意思)
,现在还拽出来什么这里power甚至可以翻作“霸权”,敢情英文hegemony是多余了。
别废话,说说"What happens anywhere in the Pacific affects the United States
as much as — more than any other portion of the world."那句哪里有"我们将会
出现在太平洋的任何地方"这个意思。
the
portion
【在 d*b 的大作中提到】 : 我就知道你丫不懂! 我告诉你,这里的power就是强权的意思,因为人家说的后面还有 : 话。要不你看,人家明确的在这个power后面告诉你, What happens anywhere in the : Pacific affects the United States as much as — more than any other portion : of the world. And now we are a Pacific power. : 这句话明确,明显,明白的意思就是,如果影响到我们的利益,我们可以出现在任何地 : 方。而且会比在世界任何地点出现的都多。特别是后面一句话“And now we are a : Pacific power”意思是说我们才是太平洋的power! 这里的power意思,明显是指“我 : 们美国才是太平洋的主宰者”。很明显是指“强权”的意思,如果说得再深刻一些,翻 : 译成“霸权”我都认为不为过。 : 什么都不懂,很幼稚的看见个power就以为平常说的力量,你咋不翻译成电力呢? 英语
|
d*b 发帖数: 4453 | 55 你就别扯蛋了,我不管中文还是英文,比别人估计不行,就从你翻译的那狗屁不通的意
思,我用脚踢你! 特别是那个语境中的power的语义,我就可以看出你差不多就是外交
部翻译室那帮小屁孩的能耐。
这么了,现在又不说power了?
States
【在 G*******n 的大作中提到】 : 你汉语和英文都搭浆,就省省吧:“强权”和“强国”不分(提示:前者有负面意思) : ,现在还拽出来什么这里power甚至可以翻作“霸权”,敢情英文hegemony是多余了。 : 别废话,说说"What happens anywhere in the Pacific affects the United States : as much as — more than any other portion of the world."那句哪里有"我们将会 : 出现在太平洋的任何地方"这个意思。 : : the : portion
|
l****5 发帖数: 5865 | |
d*******3 发帖数: 8598 | 57 这个dnb dcb之类是哪个傻X呢
这么热心的上蹿下跳的
是法拉盛的盒饭党人? 是绿五毛? 是弯弯的五毛?
正常人谁会天天长篇大论这些 |
j***n 发帖数: 373 | |
G*******n 发帖数: 6889 | 59 你结巴了半天,还是根本不敢面对所谓"我们将会出现在太平洋的任何地方"这个“不寻
常警告”是你这没鸡巴的瞎扯蛋的事实。。。
【在 d*b 的大作中提到】 : 你就别扯蛋了,我不管中文还是英文,比别人估计不行,就从你翻译的那狗屁不通的意 : 思,我用脚踢你! 特别是那个语境中的power的语义,我就可以看出你差不多就是外交 : 部翻译室那帮小屁孩的能耐。 : 这么了,现在又不说power了? : : States
|
n***c 发帖数: 7400 | |
|
|
n***s 发帖数: 287 | 61 Your "照著现场语气翻译的语调" is defined to be "解读". It is not a 翻译.
Period.
【在 d*b 的大作中提到】 : 你就别扯蛋了,我不管中文还是英文,比别人估计不行,就从你翻译的那狗屁不通的意 : 思,我用脚踢你! 特别是那个语境中的power的语义,我就可以看出你差不多就是外交 : 部翻译室那帮小屁孩的能耐。 : 这么了,现在又不说power了? : : States
|
b****n 发帖数: 6896 | 62 什么不寻常警告?都是屁,木用的,土工让汪洋上,就是去调情的。就米国的实力老说
,现在还吓不到土工。你还讲二战建立的秩序,这是土工喜闻乐见的,因为在南海所做
的一切,并没挑战这个秩序,反而日本在挑战。其实米国要牛逼,马上放手日本即可,
可他敢吗? |
r*****g 发帖数: 9999 | 63 美国副总统算毛,美国二线三线明星的评价标准就是得比副总统出名。
【在 d*b 的大作中提到】 : 这不是老将不老将的问题,是你得明白人家在说什么和准备做什么! 现在说话的是美 : 国副总统,把话挑的这么明,不仅仅是给你打招呼的问题,而是等于给你把话说明白了 : 。 在太平洋,美国才是主宰;太平洋事务,美国说了才算;而且美国会随时出现在太 : 平洋的任何地方只要影响到他们的利益。 : 那是副总统在正式场合公开告诉你的,你自己看咋办了。
|
h*l 发帖数: 807 | 64 什么狗屁警告,还害的老子真找出biden的讲话看了一遍。nnd
【在 d*b 的大作中提到】 : 中美经济对话,美国副总统级别的从未出席过。可这次非比寻常的美国副总统亲自去做 : 了一个令人震撼的讲话。 看了后让人有点胆颤心惊! : 很有意思的是,美国副总统讲完话后,美方安排了让中国副总理刘延东演讲,而没有 : 让本该排在刘延东前面的副总理汪洋演讲。而刘延东讲完话后,美国副总统没有多等 : 10分钟让其它人包括汪洋演讲完到会议结束,而是直接提前离开会场。 : 下面是讲话原文其中一小段翻译: : 中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白 : 了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。在以后的几十年,我们将会 : 继续遵循这样的政策搞下去。 但是,(你们中国)不要不明白: 我们(美国)是太平 : 洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 我们是太平洋国家。 如果影响到美国
|
h*l 发帖数: 807 | 65 joe biden两次提出rebalance strategy。呵呵,还不寻常警告。他奶奶的,老将就是
一群傻逼。
========================
To respond to the changing world, the
Administration has set in motion an institutionalized rebalance policy of
the Asian Pacific region, not to contain but to expand all of our
opportunities.
We believe this is important because the Pacific and every nation along its
shore from Chile to China will form the economic engine that drives the
economies of the 21st century. That’s where the action will be. As part of
that rebalanced strategy, we’ve strengthened and modernized our alliances
and our partnerships throughout the region
【在 h*l 的大作中提到】 : 什么狗屁警告,还害的老子真找出biden的讲话看了一遍。nnd
|
C******y 发帖数: 3249 | 66 理解了,立即抛光美国国债,绞死美国医改,促发美国全面暴乱和种族屠杀!
【在 d*b 的大作中提到】 : 那是我看了现场视频和读了原文后,根据人家的语气翻译的。 你可以有你另外的翻译 : 语气,你是你的是。你翻译的语气我也可以说垃圾,不对。 : 所以,大家只有对照原文和视频自己琢磨和理解了。
|
h*********g 发帖数: 9102 | 67 老将做梦都想让美帝出台教训中国,至少气势上压倒中国,好把国内同学比下去,呵呵
its
【在 h*l 的大作中提到】 : joe biden两次提出rebalance strategy。呵呵,还不寻常警告。他奶奶的,老将就是 : 一群傻逼。 : ======================== : To respond to the changing world, the : Administration has set in motion an institutionalized rebalance policy of : the Asian Pacific region, not to contain but to expand all of our : opportunities. : We believe this is important because the Pacific and every nation along its : shore from Chile to China will form the economic engine that drives the : economies of the 21st century. That’s where the action will be. As part of
|
l*****0 发帖数: 238 | 68 什么jb玩艺,还以为tm出啥大事了,看了原文,狗屁没有,tm这就是翻译?解读个gp! |
N*******e 发帖数: 3872 | 69 你别琢磨人家的意思了
拜登这是在美国自己地盘上以副总统身份说话,语气重点也是可以理解的,
况且字面意思完全中规中矩,没有强烈威胁的意思,怎么就被你歪曲成“不寻常警告”
的意思了?
副总统出席中美战略对话充分说明这个对话机制在美国的国际战略中的份量越来越重,
在不远的将来,中国对美国安全的重要性要超越北约了。
要理解拜登这段话的意义,首先需要注意到一个变化,就是中国直到最近几年才开始成
为西太平洋一支受人尊敬的力量。10年前及更早,有人重视过中国在西太平洋的存在吗
?确切的说,中国什么时候成为过太平洋国家?太平洋本来不就是美国的内湖吗?所以
拜登这段话的意思,其实就是要求一个新兴的太平洋强权要尊重美国的存在和利益,反
过来等于说,美国已经承认了中国在西太平洋日益强势的存在。中美共同的需求,不是
鱼死网破死磕,而是共存共荣。中国和美国不会像以前的德国和英国那样,新兴强权挑
战老牌帝国,被第三者渔翁得利。
不仔细看这次对话的前后背景和所代表的趋势,还在这里yy中美热对抗,这理解水平也
是弱爆了。中美已经在陆海空各方面都在建立相遇规则,海军已经使用同一套通讯代码
了,就是为避免误判导致的意外冲突。再往前发展,中美军队都要结盟了,共同控制西
太平洋和全世界,小日本是永世不得翻身了。还yy什么中美战争。前段时间中美博弈完
全就是为了这次对话以及9月份元首聚会要筹码,包括中缅边境问题、南海填岛问题、
美国军机迫降台湾、中美军舰近距离跟踪、几个华人科技间谍事件等等。这次对话美国
就回应了放宽对华高科技出口的要求,高科技商业间谍事件因此会有比较好的结果。
【在 d*b 的大作中提到】 : 哈哈, 你丫笑死我了。 : 不过,你去看看人家讲话的临场视频就能体会到人家的谴词用意了。人家昨天 : 说到这段时,表情是很坚定严肃的。我琢磨着人家就这意思。
|
N*****s 发帖数: 3324 | 70 呵呵! 幸亏读了原文, 要不差点被天安门广场激进小学生忽悠了。
这发言水平挺高的。 如果他们真心话就是觉得自己煞笔太长时间, 现在需要追赶中国
的发展步伐, 寻求在亚洲和世界更多机会, 我们没有啥担心的。谁怕谁啊? 美国竞争
不过我们的。 美国的移民问题,工会和劳动法,环境法,加上日益突出的种族矛盾,
警民矛盾, 贫富悬殊, 个个都是致命的。 赶中国的发展步伐,作梦去吧。
从美国高官包括麦凯恩白宫的发言都排斥核讹诈选项, 一再强调不希望与中国打仗可
以看出,美国有情报显示,已经不敢与中国打仗。估计我们的核武库有不公开的东西。
我们可以放心, 和平发展没有问题。
【在 d*b 的大作中提到】 : 中美经济对话,美国副总统级别的从未出席过。可这次非比寻常的美国副总统亲自去做 : 了一个令人震撼的讲话。 看了后让人有点胆颤心惊! : 很有意思的是,美国副总统讲完话后,美方安排了让中国副总理刘延东演讲,而没有 : 让本该排在刘延东前面的副总理汪洋演讲。而刘延东讲完话后,美国副总统没有多等 : 10分钟让其它人包括汪洋演讲完到会议结束,而是直接提前离开会场。 : 下面是讲话原文其中一小段翻译: : 中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白 : 了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。在以后的几十年,我们将会 : 继续遵循这样的政策搞下去。 但是,(你们中国)不要不明白: 我们(美国)是太平 : 洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 我们是太平洋国家。 如果影响到美国
|
|
|
l*******d 发帖数: 3343 | 71 米帝给点压力是好事,不然欧洲和毛子那边压力那么大,作为同志加兄弟不表示一下还
真说不过去…
【在 N*******e 的大作中提到】 : 你别琢磨人家的意思了 : 拜登这是在美国自己地盘上以副总统身份说话,语气重点也是可以理解的, : 况且字面意思完全中规中矩,没有强烈威胁的意思,怎么就被你歪曲成“不寻常警告” : 的意思了? : 副总统出席中美战略对话充分说明这个对话机制在美国的国际战略中的份量越来越重, : 在不远的将来,中国对美国安全的重要性要超越北约了。 : 要理解拜登这段话的意义,首先需要注意到一个变化,就是中国直到最近几年才开始成 : 为西太平洋一支受人尊敬的力量。10年前及更早,有人重视过中国在西太平洋的存在吗 : ?确切的说,中国什么时候成为过太平洋国家?太平洋本来不就是美国的内湖吗?所以 : 拜登这段话的意思,其实就是要求一个新兴的太平洋强权要尊重美国的存在和利益,反
|
l***r 发帖数: 463 | 72 一个烂逼外F,以前被卡伊追着打的烂货
【在 d*******3 的大作中提到】 : 这个dnb dcb之类是哪个傻X呢 : 这么热心的上蹿下跳的 : 是法拉盛的盒饭党人? 是绿五毛? 是弯弯的五毛? : 正常人谁会天天长篇大论这些
|
a**********u 发帖数: 28450 | 73 逼痒,欠操,咬哥好几次了,实在是懒得搭理她,哥操,也是有品位的!
【在 l***r 的大作中提到】 : 一个烂逼外F,以前被卡伊追着打的烂货
|
s*******e 发帖数: 1002 | 74 呵呵 这是真的吗?这家伙还副总统呢,说话跟跳梁小丑似的。还你们不要不明白,这
种骂街的话也好意思在正式场合说
“警告”都是心虚。美国撞中国飞机,炸中国使馆,那个时代有“警告”过中国没?现
在没本事来真格的了,开始动嘴皮子,风度都不顾了,呵呵
中国说什么?太平洋容得下两个大国。真的容得下吗?我们都懂。但咱们就能笑着说这
句话,握一下手,继续玩
【在 d*b 的大作中提到】 : 中美经济对话,美国副总统级别的从未出席过。可这次非比寻常的美国副总统亲自去做 : 了一个令人震撼的讲话。 看了后让人有点胆颤心惊! : 很有意思的是,美国副总统讲完话后,美方安排了让中国副总理刘延东演讲,而没有 : 让本该排在刘延东前面的副总理汪洋演讲。而刘延东讲完话后,美国副总统没有多等 : 10分钟让其它人包括汪洋演讲完到会议结束,而是直接提前离开会场。 : 下面是讲话原文其中一小段翻译: : 中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白 : 了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。在以后的几十年,我们将会 : 继续遵循这样的政策搞下去。 但是,(你们中国)不要不明白: 我们(美国)是太平 : 洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 我们是太平洋国家。 如果影响到美国
|
m*********n 发帖数: 78 | 75 这都是强词夺理,南海关美国屁事。二战是美国出了很大的力气,可他们也得到了最大
的好处。好像从此以后大家都应该是他三孙子似的。
一到真张儿,都不装逼了,啥正义不正义的,利益最重要。
中国的经济发展壮大,恰恰反映了美国近几任政府的无能,自己的经济搞的不咋地,反
而让中国不断做大。
实在不行了,就想来硬的。十足的流氓啊。
但这也是历史上霸权主义一贯的套路。
中国必须得接招,继续强大自己的军事力量。
【在 d*b 的大作中提到】 : 是我翻译的。我认真看了视频和读了原文后按人家讲话的语气,用词和语义翻译的。是 : 不是coincide了人家的本意我不知道,但我就是这么体会和对比中文翻译的。 : : a : don : shoreline : anywhere : other
|
m*********n 发帖数: 78 | 76 擦!你怎么这么睿智!
【在 h*********g 的大作中提到】 : 老将做梦都想让美帝出台教训中国,至少气势上压倒中国,好把国内同学比下去,呵呵 : : its
|
C******y 发帖数: 3249 | 77 烂屄是法轮功的反共黑客,中情局按照美国法律不能干的事情,让法轮功去干,中情局
可以出钱买“顾问公司”的情报,不管情报是怎么来的。
弄死这个烂屄的成本,其实就是雇一个老墨西。烂屄又不是中情局正式雇员,弄死了就
是弄死一条发疯的狗。
【在 l***r 的大作中提到】 : 一个烂逼外F,以前被卡伊追着打的烂货
|
i***r 发帖数: 670 | 78 赞
[在 cynic (cynic@mitbbs 1998->2010->?) 的大作中提到:]
:拜登说,中国人说笑话我只听黄西的,不听汪洋的,早闪先 |
y***o 发帖数: 1853 | 79 这个的确牛逼 点到要害。老将只有这么一点点骄傲的资本,还是要尊重人家。
都不容易
【在 m*********n 的大作中提到】 : 擦!你怎么这么睿智!
|
m**u 发帖数: 3348 | 80 美帝的不要脸确实厉害
中国是不是太平洋国家?
南海是不是中国利益所在?
【在 d*b 的大作中提到】 : 中美经济对话,美国副总统级别的从未出席过。可这次非比寻常的美国副总统亲自去做 : 了一个令人震撼的讲话。 看了后让人有点胆颤心惊! : 很有意思的是,美国副总统讲完话后,美方安排了让中国副总理刘延东演讲,而没有 : 让本该排在刘延东前面的副总理汪洋演讲。而刘延东讲完话后,美国副总统没有多等 : 10分钟让其它人包括汪洋演讲完到会议结束,而是直接提前离开会场。 : 下面是讲话原文其中一小段翻译: : 中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白 : 了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。在以后的几十年,我们将会 : 继续遵循这样的政策搞下去。 但是,(你们中国)不要不明白: 我们(美国)是太平 : 洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 我们是太平洋国家。 如果影响到美国
|
|
|
l**k 发帖数: 45267 | 81 副总统拜登的主要工作就是放炮,who cares
【在 d*b 的大作中提到】 : 中美经济对话,美国副总统级别的从未出席过。可这次非比寻常的美国副总统亲自去做 : 了一个令人震撼的讲话。 看了后让人有点胆颤心惊! : 很有意思的是,美国副总统讲完话后,美方安排了让中国副总理刘延东演讲,而没有 : 让本该排在刘延东前面的副总理汪洋演讲。而刘延东讲完话后,美国副总统没有多等 : 10分钟让其它人包括汪洋演讲完到会议结束,而是直接提前离开会场。 : 下面是讲话原文其中一小段翻译: : 中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白 : 了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。在以后的几十年,我们将会 : 继续遵循这样的政策搞下去。 但是,(你们中国)不要不明白: 我们(美国)是太平 : 洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 我们是太平洋国家。 如果影响到美国
|
p******r 发帖数: 651 | 82
【在 d*b 的大作中提到】 : 中美经济对话,美国副总统级别的从未出席过。可这次非比寻常的美国副总统亲自去做 : 了一个令人震撼的讲话。 看了后让人有点胆颤心惊! : 很有意思的是,美国副总统讲完话后,美方安排了让中国副总理刘延东演讲,而没有 : 让本该排在刘延东前面的副总理汪洋演讲。而刘延东讲完话后,美国副总统没有多等 : 10分钟让其它人包括汪洋演讲完到会议结束,而是直接提前离开会场。 : 下面是讲话原文其中一小段翻译: : 中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白 : 了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。在以后的几十年,我们将会 : 继续遵循这样的政策搞下去。 但是,(你们中国)不要不明白: 我们(美国)是太平 : 洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 我们是太平洋国家。 如果影响到美国
|
p******r 发帖数: 651 | 83 一方面是对中国当下实力的正面肯定;
一方面表达了美国自己的巨大担忧;
一方面发出了强烈警告.
所以我说, 要么中国自己完蛋, 要不然必有一战, 就像当年英美波士顿之战.
打完仗就能心平气和重新划分势力范围了.
中美之战,比英美之战更凶残, 更复杂, 更不可预测, 因为还有种族差异.
【在 d*b 的大作中提到】 : 中美经济对话,美国副总统级别的从未出席过。可这次非比寻常的美国副总统亲自去做 : 了一个令人震撼的讲话。 看了后让人有点胆颤心惊! : 很有意思的是,美国副总统讲完话后,美方安排了让中国副总理刘延东演讲,而没有 : 让本该排在刘延东前面的副总理汪洋演讲。而刘延东讲完话后,美国副总统没有多等 : 10分钟让其它人包括汪洋演讲完到会议结束,而是直接提前离开会场。 : 下面是讲话原文其中一小段翻译: : 中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白 : 了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。在以后的几十年,我们将会 : 继续遵循这样的政策搞下去。 但是,(你们中国)不要不明白: 我们(美国)是太平 : 洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 我们是太平洋国家。 如果影响到美国
|
c*********3 发帖数: 6862 | 84
美国左边是太平洋右边是大西洋,阿拉斯加上面还有北冰洋,美国人一句话全世界都归
他管了是吧,有本事就来我们家门口搞搞呗,狗会叫不稀罕,能咬人再说吧。
【在 d*b 的大作中提到】 : 这不是老将不老将的问题,是你得明白人家在说什么和准备做什么! 现在说话的是美 : 国副总统,把话挑的这么明,不仅仅是给你打招呼的问题,而是等于给你把话说明白了 : 。 在太平洋,美国才是主宰;太平洋事务,美国说了才算;而且美国会随时出现在太 : 平洋的任何地方只要影响到他们的利益。 : 那是副总统在正式场合公开告诉你的,你自己看咋办了。
|
E**********d 发帖数: 253 | 85 中共要有种的话只需回答八个字: 宁为玉碎,不为瓦全 |
f*******g 发帖数: 1290 | 86 简单的说拜登意思就是就是你崛起可以,当老大没门儿。
【在 p******r 的大作中提到】 : 一方面是对中国当下实力的正面肯定; : 一方面表达了美国自己的巨大担忧; : 一方面发出了强烈警告. : 所以我说, 要么中国自己完蛋, 要不然必有一战, 就像当年英美波士顿之战. : 打完仗就能心平气和重新划分势力范围了. : 中美之战,比英美之战更凶残, 更复杂, 更不可预测, 因为还有种族差异.
|
K*****t 发帖数: 368 | 87 lol,dnb的搞笑翻译被啪啪的打脸
as
【在 G*******n 的大作中提到】 : 哈哈,就凭你把power翻成“强权”的水平? : “What happens anywhere in the Pacific affects the United States as much as : – more than any other portion of the world. : 居然到你嘴里变成了“如果影响到美国的任何利益,我们将会出现在太平洋的任何地方 : ,而且,这将会比我们在世界其它地方都多。 ”。。。 : 我如果是小学生,那你那破玩意儿就是胎儿水平
|
d*b 发帖数: 4453 | 88 哈哈,五毛,小将着实给气坏了,吓坏了,不知道要咋办了,干脆说没有翻译好。 这
让我想起了国庆阅兵时步子没有走好怪照相机一样滑稽!
【在 K*****t 的大作中提到】 : lol,dnb的搞笑翻译被啪啪的打脸 : : as
|
a******g 发帖数: 13519 | 89 图片里是楼主?
【在 l***r 的大作中提到】 : 一个烂逼外F,以前被卡伊追着打的烂货
|
c****g 发帖数: 37081 | |
|
|
d*b 发帖数: 4453 | 91 你听kayi装逼瞎扯蛋!这厮这两天又tmd装成了lefer/香港周永康了!
【在 a******g 的大作中提到】 : 图片里是楼主?
|
s*******2 发帖数: 194 | |
p****n 发帖数: 1820 | 93 别尽扯没用的。
“我们将会出现在太平洋的任何地方”
你就说说这句话对应的原文在哪吧。
【在 d*b 的大作中提到】 : 哈哈,五毛,小将着实给气坏了,吓坏了,不知道要咋办了,干脆说没有翻译好。 这 : 让我想起了国庆阅兵时步子没有走好怪照相机一样滑稽!
|
s****o 发帖数: 19 | 94 小刘的英译汉水平要加强了,不然那天调到外交部,由于你的翻译水平会导致中美开战
,至少断交。 |
s****o 发帖数: 19 | 95 小刘的英译汉水平要加强了,不然那天调到外交部,由于你的翻译水平会导致中美开战
,至少断交。 |
c****n 发帖数: 4129 | 96 老狗狂呋两声后赶紧跑开了。哈哈。。。
【在 d*b 的大作中提到】 : 中美经济对话,美国副总统级别的从未出席过。可这次非比寻常的美国副总统亲自去做 : 了一个令人震撼的讲话。 看了后让人有点胆颤心惊! : 很有意思的是,美国副总统讲完话后,美方安排了让中国副总理刘延东演讲,而没有 : 让本该排在刘延东前面的副总理汪洋演讲。而刘延东讲完话后,美国副总统没有多等 : 10分钟让其它人包括汪洋演讲完到会议结束,而是直接提前离开会场。 : 下面是讲话原文其中一小段翻译: : 中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白 : 了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。在以后的几十年,我们将会 : 继续遵循这样的政策搞下去。 但是,(你们中国)不要不明白: 我们(美国)是太平 : 洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 我们是太平洋国家。 如果影响到美国
|
s****o 发帖数: 19 | 97 小刘的英译汉水平要加强了,不然那天调到外交部,由于你的翻译水平会导致中美开战
,至少断交。 |
s****o 发帖数: 19 | 98 小刘的英译汉水平要加强了,不然那天调到外交部,由于你的翻译水平会导致中美开战
,至少断交。 |
X***R 发帖数: 2410 | 99 共和党不上台,打仗就是无稽之谈
红脖人口数量和社会影响在不断下降
they fight? by who?
Are Demo shit going to fight by gays army and trashes from other parts of
the world?
Do they really want to fight, or simply just want to be beaten the shit out
of
【在 p******r 的大作中提到】 : 一方面是对中国当下实力的正面肯定; : 一方面表达了美国自己的巨大担忧; : 一方面发出了强烈警告. : 所以我说, 要么中国自己完蛋, 要不然必有一战, 就像当年英美波士顿之战. : 打完仗就能心平气和重新划分势力范围了. : 中美之战,比英美之战更凶残, 更复杂, 更不可预测, 因为还有种族差异.
|
b****n 发帖数: 2780 | 100
【在 p****n 的大作中提到】 : 别尽扯没用的。 : “我们将会出现在太平洋的任何地方” : 你就说说这句话对应的原文在哪吧。
|
|
|
z**0 发帖数: 172 | 101 "如果影响到美国的任何利益,我们将会出现在太平洋的任何地方,而且,这将会比我
们在世界其它地方都多。 "
这不是翻译,这是造谣。 |
A**d 发帖数: 13310 | 102 这不基本就是原文吗?哪个细节翻译的不对?
a
don
shoreline
anywhere
【在 j*******n 的大作中提到】 : 翻译得真烂 : China, like all nations in Asia, benefits from stability and prosperity – a : stability and prosperity that, quite frankly, has been maintained over – : since the end of the World War II by the United States of America for 60 : years. We’re going to continue to play a role for decades to come, but don : ’t misunderstand it: We are a Pacific nation. 7,632 miles of our shoreline : breaks on the Pacific Ocean. We are a Pacific nation. What happens anywhere : in the Pacific affects the United States as much as – more than any other : portion of the world. And now we are a Pacific power, and we’re going to : continue to remain a Pacific power. To respond to the changing world, the
|
j*******m 发帖数: 27 | 103 so what? 看你那熊样,回家躲被子里哭吧
【在 d*b 的大作中提到】 : 是我翻译的。我认真看了视频和读了原文后按人家讲话的语气,用词和语义翻译的。是 : 不是coincide了人家的本意我不知道,但我就是这么体会和对比中文翻译的。 : : a : don : shoreline : anywhere : other
|
f****b 发帖数: 2410 | 104 一群废物,关键是这句话"We are a Pacific nation"怎么翻译。
按上下文,应该是---我们是太平洋里的一个国家, 而不是"我们是一个太平洋国家"
a
【在 G*******n 的大作中提到】 : 中国,同所有其它亚洲国家一样,从稳定与繁荣得益 - 这个稳定和繁荣,坦率的说, : 从二战结束后这60年是依靠美国来维护的。我们[美国]将在未来几十年继 : 续扮演这一角色,但[你们中国]不要理解错误: 我们[美国]是一个太平洋国家, : 我们有7,632英里的海岸位于太平洋。我们是一个太平洋国家。 在太平洋任何地方所发 : 生的,所牵涉到美国[的利益],等同于 - 甚至更大于世界上其它任何地 : 方。现在我们[美国]是一个太平洋强国,我们将继续是一个太平洋强国。为了应对日 : 新月异的世界,这届[美国]政府已经开始实施一套针对亚太地区的机构化的政策调整 : ,不是去限制而是去扩大我们的机会。 : China, like all nations in Asia, benefits from stability and prosperity – a : stability and prosperity that, quite frankly, has been maintained over –
|
l***o 发帖数: 7937 | 105 拜登讲得好!
【在 d*b 的大作中提到】 : 中美经济对话,美国副总统级别的从未出席过。可这次非比寻常的美国副总统亲自去做 : 了一个令人震撼的讲话。 看了后让人有点胆颤心惊! : 很有意思的是,美国副总统讲完话后,美方安排了让中国副总理刘延东演讲,而没有 : 让本该排在刘延东前面的副总理汪洋演讲。而刘延东讲完话后,美国副总统没有多等 : 10分钟让其它人包括汪洋演讲完到会议结束,而是直接提前离开会场。 : 下面是讲话原文其中一小段翻译: : 中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白 : 了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。在以后的几十年,我们将会 : 继续遵循这样的政策搞下去。 但是,(你们中国)不要不明白: 我们(美国)是太平 : 洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 我们是太平洋国家。 如果影响到美国
|
l***o 发帖数: 7937 | 106 翻译得不错。怎么翻,要看上下文和语气。拜登这语气、说话的直白程度,给人感觉就
是一点面子不留。说强硬一点不过。
【在 A**d 的大作中提到】 : 这不基本就是原文吗?哪个细节翻译的不对? : : a : don : shoreline : anywhere
|
G*******n 发帖数: 6889 | 107 你没语感的水平就别现眼了。如果想说“我们是太平洋里的一个国家”那英语母语的会
说"We are one of the Pacific nations."
你想装B,画蛇添足“我们是太平洋*里*的一个国家”。
Biden原话重点(emphasis)在“是”上,既:"我们*是*一个太平洋国家"。这个重点
不用听它讲话也可以知晓,这就是所谓语感。
【在 f****b 的大作中提到】 : 一群废物,关键是这句话"We are a Pacific nation"怎么翻译。 : 按上下文,应该是---我们是太平洋里的一个国家, 而不是"我们是一个太平洋国家" : : a
|
l***o 发帖数: 7937 | 108 我很吃惊拜登开门见山便说得这么直白。下面这两段是说:
(1)目前的竞争不公平,不健康。
(2)中国唤醒了美国。我们觉醒得晚了。
(3)美国欢迎公平和健康的竞争。
(4)美国有得天独厚的优势,美国不怕竞争。
这语气、这口气,那是相当坚定、直白!
As President Xi has said, “There’s competition in cooperation.” Yet such
competition is healthy, based on mutual learning and mutual reinforcement.
It’s a fundamental sense. It is conducive to our common development. I
believe that. The President of the United States believes that. The
Secretary of State believes that. And as I’ve told President Xi on multiple
occasions I’ve had to be with him over the last several years, we – the
United States – we welcome fair and healthy competition. Quite frankly, you
’ve awakened us. We got a little slow. We were a little – I know my
colleagues don’t like my saying this, but the truth is we got a little –
how can I say it – too comfortable in the last part of the 20th century. It
awakened the competitive spirit that’s stamped into the DNA of every
American, naturalized as well as native born. And a lot of them are Chinese,
I might add.
I believe the United States of America is not only well positioned to thrive
, but to contribute to the economic growth of the entire world as we grow.
We’re in the midst in the United States of an energy transformation that
has positioned us as the epicenter of the world’s energy sector over the
21st century, including renewable energy. We have the finest research
universities in the world that educate millions of Americans and the
brightest minds from around the world, including China. We’re the top
destination for immigration from entrepreneurs, scientists, academics, and
artists who bring creative solutions and want to create an open and
welcoming environment. It’s the creative edge we have, being as open as we
are to immigration.
【在 l***o 的大作中提到】 : 翻译得不错。怎么翻,要看上下文和语气。拜登这语气、说话的直白程度,给人感觉就 : 是一点面子不留。说强硬一点不过。
|
d*b 发帖数: 4453 | 109 我说各路五毛,傻逼小将,装逼小姐,断背山上的同志! 中国现在需要的是闷声发大
财,没有建立金融霸权和海上霸权的能力。 在tmd飞机飞不到钓鱼岛,飞机发动机需要
进口,下个暴雨北京就淹死人,船沉在河里捞不出来人的时候,还是先乖乖的练内功吧!
任何企图和装牛逼的愤青,五毛与小将精神,都tmd是傻逼和祸害国家的行为。
另外,外交部tmd有汉奸! |
d*b 发帖数: 4453 | 110 一堆tmd听不懂英语,看不明白洋文,没有见过美国长啥样子的翻墙周五毛,装逼小将
,只会舔jb的小姐听好!
如果洋人打过来,你们德行决定了你们tmd第一个投降,全是带路党和汉奸! 别在这里
假装nmd逼了,你们tmd压根就没有装逼的本钱和能力。 |
|
|
a******a 发帖数: 2646 | |
b*****n 发帖数: 17570 | 112 老将英文怎么这么差,洋爹说什么都没看懂就狂吠一通 |
l***o 发帖数: 7937 | 113 五毛小将哪里读得出其中的语气,这么直白,在外交场合就是打脸。即使裆妈被打脸,
五毛也会辩解说根本没打或者打得不重。LOL
【在 d*b 的大作中提到】 : 一堆tmd听不懂英语,看不明白洋文,没有见过美国长啥样子的翻墙周五毛,装逼小将 : ,只会舔jb的小姐听好! : 如果洋人打过来,你们德行决定了你们tmd第一个投降,全是带路党和汉奸! 别在这里 : 假装nmd逼了,你们tmd压根就没有装逼的本钱和能力。
|
d*b 发帖数: 4453 | 114 翻墙五毛,你懂个球! 还英语? 你tmd和周五毛一样懂个jb英语! 你看,下面是你
没见过美国还要胡扯蛋给人打脸的过程。 别装逼了, 让人看到的是恶心,无知,和
tmd傻逼与扯蛋!
【在 b*****n 的大作中提到】 : 老将英文怎么这么差,洋爹说什么都没看懂就狂吠一通
|
T******y 发帖数: 14506 | 115 再往前发展,中美军队都要结盟了,共同控制西
太平洋和全世界,小日本是永世不得翻身了。 你是家宝吗? 演技不错嘛。
【在 N*******e 的大作中提到】 : 你别琢磨人家的意思了 : 拜登这是在美国自己地盘上以副总统身份说话,语气重点也是可以理解的, : 况且字面意思完全中规中矩,没有强烈威胁的意思,怎么就被你歪曲成“不寻常警告” : 的意思了? : 副总统出席中美战略对话充分说明这个对话机制在美国的国际战略中的份量越来越重, : 在不远的将来,中国对美国安全的重要性要超越北约了。 : 要理解拜登这段话的意义,首先需要注意到一个变化,就是中国直到最近几年才开始成 : 为西太平洋一支受人尊敬的力量。10年前及更早,有人重视过中国在西太平洋的存在吗 : ?确切的说,中国什么时候成为过太平洋国家?太平洋本来不就是美国的内湖吗?所以 : 拜登这段话的意思,其实就是要求一个新兴的太平洋强权要尊重美国的存在和利益,反
|
b*****n 发帖数: 17570 | 116 老将果然傻逼,你爷爷几年前发的帖子你还留着舔呢。说说这里面哪个是你的马甲?
世界上最悲催的无过于,鹰文都读不懂,还得跟着做洋狗领狗粮。
【在 d*b 的大作中提到】 : 翻墙五毛,你懂个球! 还英语? 你tmd和周五毛一样懂个jb英语! 你看,下面是你 : 没见过美国还要胡扯蛋给人打脸的过程。 别装逼了, 让人看到的是恶心,无知,和 : tmd傻逼与扯蛋!
|
d*b 发帖数: 4453 | 117 象你这么胡说八道,无耻舔逼,肆意装逼的东西,其实连狗都不如! 还英文? 你个屁
英文, 你只知道舔你爹的眼子而已。
【在 b*****n 的大作中提到】 : 老将果然傻逼,你爷爷几年前发的帖子你还留着舔呢。说说这里面哪个是你的马甲? : 世界上最悲催的无过于,鹰文都读不懂,还得跟着做洋狗领狗粮。
|
b*****n 发帖数: 17570 | 118 别人骂你是洋狗,你就骂人狗都不如。哈哈哈。确实你又赢了。
[在 dnb (大牛笔) 的大作中提到:]
:象你这么胡说八道,无耻舔逼,肆意装逼的东西,其实连狗都不如! 还英文? 你个
屁英文, 你只知道舔你爹的眼子而已。
:
:........... |
d*b 发帖数: 4453 | 119 翻墙上班了? 厉害。
【在 b*****n 的大作中提到】 : 别人骂你是洋狗,你就骂人狗都不如。哈哈哈。确实你又赢了。 : [在 dnb (大牛笔) 的大作中提到:] : :象你这么胡说八道,无耻舔逼,肆意装逼的东西,其实连狗都不如! 还英文? 你个 : 屁英文, 你只知道舔你爹的眼子而已。 : : : :...........
|