c****h 发帖数: 4968 | 1 国内亲戚要翻译“养生农业”之类。美国人没有这样的理念,healthy也不好,organic
也不准,不知道什么词比较贴近。 |
o**********s 发帖数: 2972 | 2 Dietary supplements industry |
c****h 发帖数: 4968 | 3 “养生农业”就难翻了。
【在 o**********s 的大作中提到】 : Dietary supplements industry
|
f**o 发帖数: 12685 | |
f**o 发帖数: 12685 | |
r**********n 发帖数: 5281 | |
C*****4 发帖数: 8585 | 7 regimen farming/agriculture |
g******l 发帖数: 5103 | 8 rehab 哈哈
organic
【在 c****h 的大作中提到】 : 国内亲戚要翻译“养生农业”之类。美国人没有这样的理念,healthy也不好,organic : 也不准,不知道什么词比较贴近。
|
s*****e 发帖数: 1905 | 9 google translate: 养生农业-Health Agriculture |
s*****e 发帖数: 1905 | |
D*****i 发帖数: 8922 | 11 英美的汉学家把养生翻译成 macrobiotic hygiene。
《剑桥中国上古史》里面就是用的这个词。例句:
Wen Zhi appears in the ninth of ten interviews between medical experts and
patrons seeking knowledge of macrobiotic hygiene (including breath
cultivation, exercise, dietetics, and sexual techniques).
例句2:
Third, there are Mawangdui texts on macrobiotic hygiene, known in received
sources as yang sheng (养生), with detailed information on dietetics,
breath cultivation, exercise, and sex.
organic
【在 c****h 的大作中提到】 : 国内亲戚要翻译“养生农业”之类。美国人没有这样的理念,healthy也不好,organic : 也不准,不知道什么词比较贴近。
|
l*******1 发帖数: 16217 | |