L******d 发帖数: 2461 | |
w********n 发帖数: 4752 | |
b**********r 发帖数: 2530 | |
b*******8 发帖数: 37364 | |
P******0 发帖数: 9787 | 5 兔治
【在 b*******8 的大作中提到】 : 免治是什么?
|
j**u 发帖数: 1325 | |
b*******8 发帖数: 37364 | 7 啥?
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 11
【在 P******0 的大作中提到】 : 兔治
|
M******a 发帖数: 6723 | 8 平治汽车。
我老想了半天不知道是啥,后来看车,才知道是他妈的奔驰。 |
M******a 发帖数: 6723 | 9 难道是toast?
那不是“吐司”吗?
【在 P******0 的大作中提到】 : 兔治
|
e*****e 发帖数: 2791 | 10 噁心?妳想不想知道你的日常慣用語裡有多少來自英文甚至日本的詞彙?為什麼那些就
不 “噁心” 了?
不是我上綱上線,而是你的心理作用的痕跡太明顯:那些詞彙本身並不噁心,你只是歧
視或討厭香港人罷了。
(任何一個追求獨立理性思考的人,當發現原來自己的偏見,導致那麼大的錯覺時,一
定會有點慚愧,從而退而自省。沒有這份追求的人,多半會破口大罵回來。)
【在 b**********r 的大作中提到】 : 非常恶心这些叫法,操
|
|
|
e*****e 发帖数: 2791 | 11 呵呵,兔治噁心,吐司就不噁心。平治噁心,奔馳就不噁心(不知道賓士噁不噁心?) |
f******t 发帖数: 19544 | 12 你叽歪个屁啊。人说的是从小说草莓、樱桃、奶酪的人。
【在 e*****e 的大作中提到】 : 噁心?妳想不想知道你的日常慣用語裡有多少來自英文甚至日本的詞彙?為什麼那些就 : 不 “噁心” 了? : 不是我上綱上線,而是你的心理作用的痕跡太明顯:那些詞彙本身並不噁心,你只是歧 : 視或討厭香港人罷了。 : (任何一個追求獨立理性思考的人,當發現原來自己的偏見,導致那麼大的錯覺時,一 : 定會有點慚愧,從而退而自省。沒有這份追求的人,多半會破口大罵回來。)
|
f******t 发帖数: 19544 | 13 台巴子、港灿就是受虐狂。
【在 e*****e 的大作中提到】 : 呵呵,兔治噁心,吐司就不噁心。平治噁心,奔馳就不噁心(不知道賓士噁不噁心?)
|
j***h 发帖数: 3205 | 14 我当年去香港,看到报纸报道一个NBA球星,叫:佐敦
你们猜是谁
当然,音译我们没话说,你台湾人说宾士就宾士,但,士多啤梨中文里面又不是没有对
应的,这也要音译?还有车厘子 这个音译比较奇怪,还不如翻成:奇瑞。哈哈 |
e*****e 发帖数: 2791 | 15 那麼為何大陸人喜歡說 “三文魚”(又是廣東話發音),而不說本來就有的高大上的
相對應的 “鮭魚”?
喜歡罷了!
I mean,如果樓主要仇視香港人,那就大大方方說出來,沒什麼大不了,人家看你們也
未必鍾意。不必遮遮掩掩地在翻譯用語上挑刺。
【在 j***h 的大作中提到】 : 我当年去香港,看到报纸报道一个NBA球星,叫:佐敦 : 你们猜是谁 : 当然,音译我们没话说,你台湾人说宾士就宾士,但,士多啤梨中文里面又不是没有对 : 应的,这也要音译?还有车厘子 这个音译比较奇怪,还不如翻成:奇瑞。哈哈
|
b*******m 发帖数: 5492 | 16 碧根鲍华,奇连士文,碧咸
【在 j***h 的大作中提到】 : 我当年去香港,看到报纸报道一个NBA球星,叫:佐敦 : 你们猜是谁 : 当然,音译我们没话说,你台湾人说宾士就宾士,但,士多啤梨中文里面又不是没有对 : 应的,这也要音译?还有车厘子 这个音译比较奇怪,还不如翻成:奇瑞。哈哈
|
e*****e 发帖数: 2791 | 17 呵呵,所以當你們很開心地、心甘情願地、沒人逼你們地使用香港(或廣東)翻譯名詞
時,你們自己也是受虐狂。例如三文魚、按揭、的士。。。
【在 f******t 的大作中提到】 : 台巴子、港灿就是受虐狂。
|
j*******n 发帖数: 10868 | 18 音译而已,不同方言发音不同,你也不能强求香港人沿用了多年的音译改成普通话的音
译。。。比如碧咸,你用普通话念肯定摸不着头脑,但香港话发音英国人一听就懂,反
过来,贝克汉姆,用普通话字正腔圆的把四个字念出来,英国人不知道你在说啥,你若
要求香港人也沿用普通话的音译,那就差得更远了
我举这个例子是有原因的,有一次和朋友看球,有香港人也有英国人,香港人用粤语音
译发音英国人理解听起来几乎无区别,我说贝克汉姆,克和姆两个字念清楚,英国人一
头雾水
【在 j***h 的大作中提到】 : 我当年去香港,看到报纸报道一个NBA球星,叫:佐敦 : 你们猜是谁 : 当然,音译我们没话说,你台湾人说宾士就宾士,但,士多啤梨中文里面又不是没有对 : 应的,这也要音译?还有车厘子 这个音译比较奇怪,还不如翻成:奇瑞。哈哈
|
l*******r 发帖数: 2847 | 19 Minced
【在 b*******8 的大作中提到】 : 免治是什么?
|
m**c 发帖数: 7349 | |
|
|
e*****e 发帖数: 2791 | 21 那你就繼續用你愛說的說法唄,罵人家噁心幹嘛?也不想想自己平常已經用了多少外來
語了,你跟香港人有多大差別?你就比香港人高尚?說不定人家還看你噁心呢!
【在 f******t 的大作中提到】 : 你叽歪个屁啊。人说的是从小说草莓、樱桃、奶酪的人。
|
c********i 发帖数: 942 | 22 鸡歪果,贝梨,切梨,鸭婆,排鸭婆,配尔,辟取,爸拿拿 |
b******n 发帖数: 4559 | |