w*******e 发帖数: 15912 | 1 令众琐男码工五花大绑,自惭形秽。
莎士比亚十四行诗中的第18首是莎氏十四行诗中最广为人传诵的一首,评论众多。
一般认为,该诗是一首爱情诗,主题是赞美爱人不朽的美貌,然而笔者认为,该诗既
非爱情诗,亦非赞美爱人的美貌,这首貌似爱情诗的诗赞美的是诗歌使事物永恒的功能
莎士比亚十四行诗第18首:Shall I compare thee to a summer's day? 中英双语对照
Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日?
Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱:
Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,
And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗;
And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧
残;
But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯
躅,
When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在;
So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延.
梁宗岱译文
一八
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
十四行诗(第十八首)
----威廉·莎士比亚
( 译文:梁实秋)
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。 | B*Q 发帖数: 25729 | | F****y 发帖数: 145 | | h**********c 发帖数: 4120 | 4 这是已经翻译成现代英语了,莎士比亚原文王因肯定也看不东
190x年得纽约报纸估计利利,川普一干人都看不了。 | c***l 发帖数: 2490 | |
|