c*******r 发帖数: 7296 | 1 这些感情至今还可追忆,在当时却是使人感到惆怅、迷惘。
我一直对此很迷惘啊,上面一句是百度翻译的
各位说说这句怎么翻译? |
m*****t 发帖数: 16663 | 2 这句话的意思是“当上不上,悔恨终生”。
【在 c*******r 的大作中提到】 : 这些感情至今还可追忆,在当时却是使人感到惆怅、迷惘。 : 我一直对此很迷惘啊,上面一句是百度翻译的 : 各位说说这句怎么翻译?
|
x********e 发帖数: 35261 | 3 这句话是想像将来回忆这段情。现在看无题真是矫揉造作啊
【在 c*******r 的大作中提到】 : 这些感情至今还可追忆,在当时却是使人感到惆怅、迷惘。 : 我一直对此很迷惘啊,上面一句是百度翻译的 : 各位说说这句怎么翻译?
|
b**********r 发帖数: 2530 | 4 "to fuck or not to fuck, that's the question." |
c*******r 发帖数: 7296 | 5 按字面是不是说:
这段感情可以等待它变成追忆,只是那个时候已经很迷惘的样子了?
我是奇怪那些翻译怎么都感觉很神奇
【在 x********e 的大作中提到】 : 这句话是想像将来回忆这段情。现在看无题真是矫揉造作啊
|
x********e 发帖数: 35261 | 6 这是一段将来会让我追忆的感情。可是到那时候再回忆,肯定不是此时此刻的感觉了。
【在 c*******r 的大作中提到】 : 按字面是不是说: : 这段感情可以等待它变成追忆,只是那个时候已经很迷惘的样子了? : 我是奇怪那些翻译怎么都感觉很神奇
|
K**W 发帖数: 6346 | 7 很有感觉!
【在 x********e 的大作中提到】 : 这是一段将来会让我追忆的感情。可是到那时候再回忆,肯定不是此时此刻的感觉了。
|
t***s 发帖数: 15 | 8 可通何。还矫揉造作,真是什么土鳖在军版都能当名媛。
【在 x********e 的大作中提到】 : 这是一段将来会让我追忆的感情。可是到那时候再回忆,肯定不是此时此刻的感觉了。
|
s****6 发帖数: 7614 | 9 偶还以为你问英语翻译:-)
我最不理解的就是把诗词翻译成现代文。简直是乱弹琴。
【在 c*******r 的大作中提到】 : 这些感情至今还可追忆,在当时却是使人感到惆怅、迷惘。 : 我一直对此很迷惘啊,上面一句是百度翻译的 : 各位说说这句怎么翻译?
|
x********e 发帖数: 35261 | 10 整首无题就是矫情的集大成作,堆砌意境不知所云。还不如为赋新词强说愁呢。
【在 t***s 的大作中提到】 : 可通何。还矫揉造作,真是什么土鳖在军版都能当名媛。
|
|
|
l******r 发帖数: 18699 | 11 你果然适合在青楼工作
【在 x********e 的大作中提到】 : 这是一段将来会让我追忆的感情。可是到那时候再回忆,肯定不是此时此刻的感觉了。
|
m**c 发帖数: 7349 | 12 If I am fucking you up now, would you piss me off then? |
H**T 发帖数: 3007 | 13 不是想像将来回忆这段情。是现在正在回忆这段情。
曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世
间最痛苦的事莫过于此。如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说
三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年…… .
【在 x********e 的大作中提到】 : 这句话是想像将来回忆这段情。现在看无题真是矫揉造作啊
|
H**T 发帖数: 3007 | 14 不是没上,而是操吐了,不想在上了。现在回忆起来,想起操的时候的快乐,后悔当时
没忍忍多操几次。
【在 m*****t 的大作中提到】 : 这句话的意思是“当上不上,悔恨终生”。
|
H**T 发帖数: 3007 | 15 没想到众名媛和将军的古文修养都这么差!
不过,我是提倡废除中文,改用西文的。 |
C**********e 发帖数: 23303 | 16 此情可待成追忆 只是当时已惘然
可以翻译成
Fuck you again and again |
s****6 发帖数: 7614 | 17 就是yesterday once more.
【在 C**********e 的大作中提到】 : 此情可待成追忆 只是当时已惘然 : 可以翻译成 : Fuck you again and again
|
s****6 发帖数: 7614 | 18 译得很好。将军们说你是才女是有道理的。
【在 x********e 的大作中提到】 : 这是一段将来会让我追忆的感情。可是到那时候再回忆,肯定不是此时此刻的感觉了。
|
H**T 发帖数: 3007 | 19 好个鸟!
将来, 到那时候,此时此刻, 就没有一处是翻译正确的。
【在 s****6 的大作中提到】 : 译得很好。将军们说你是才女是有道理的。
|
s****6 发帖数: 7614 | 20 反正比我好:-)
【在 H**T 的大作中提到】 : 好个鸟! : 将来, 到那时候,此时此刻, 就没有一处是翻译正确的。
|
|
|
H**T 发帖数: 3007 | 21 你的yesterday once more,明确指出是现在回忆过去的情景。已经很不错了。
yesterday once more回忆过去的美好,而过去可能并没有特别珍惜那份美好,跟“此
情可待成追忆,只是当时已惘然”相当地契合。可以说很难找到更加信达雅的英文翻译
了。
你的英文翻译比玄月的白话文翻译要高到不知道哪里去。
【在 s****6 的大作中提到】 : 反正比我好:-)
|
P******0 发帖数: 9787 | 22 Get a life.
【在 c*******r 的大作中提到】 : 这些感情至今还可追忆,在当时却是使人感到惆怅、迷惘。 : 我一直对此很迷惘啊,上面一句是百度翻译的 : 各位说说这句怎么翻译?
|
H**T 发帖数: 3007 | 23 yesterday once more:
【在 H**T 的大作中提到】 : 你的yesterday once more,明确指出是现在回忆过去的情景。已经很不错了。 : yesterday once more回忆过去的美好,而过去可能并没有特别珍惜那份美好,跟“此 : 情可待成追忆,只是当时已惘然”相当地契合。可以说很难找到更加信达雅的英文翻译 : 了。 : 你的英文翻译比玄月的白话文翻译要高到不知道哪里去。
|
B********4 发帖数: 7156 | 24 主要是中文没有时态造成理解混乱。
“此情”应该是现在时,这段感情现在正发生;“可待成追忆”大家都同意是说将来。
问题是“当时”究竟是将来还是过去? 从前文看,应该是将来就是在回忆的时候。可
是从后文那个“已”字看,似乎是过去。我认为正确的理解“已惘然”不是过去时态,
是将来完成时“I will have lost in the memory by then”。“惘然”发生在将来但
在“追忆”之前。
所以正确翻译是“这段情在将来应该肯定会被我追忆的,不过在我回忆起这段情之前我
就已经惘然了(所以想不起来了)”。
可是似乎前后又不通了,已经惘然了咋追忆呢。我认为作者是故意要制造这样的矛盾来
表达一种意境:这段情这么刻骨铭心,按理谁也忘不了,我将来咋能忘记呢?但是就是
因为太刻骨了太铭心了,我为情所伤导致受到永久性的脑损伤,惘然了,到时肯定想不
起来了。 |
m*****n 发帖数: 4015 | 25 这个情不是说的男女感情吧。是 当时的一个心态 或者 情景。之前有庄周 和 蝴蝶的
关系比喻。庄周 和 蝴蝶 怎么也不可能是 爱情吧。要不太tm 反人类了 太超前了。 |
H**T 发帖数: 3007 | 26 大家都同意? 谁给你是大家。没文化,别出来现,更别随便代表大家。
【在 B********4 的大作中提到】 : 主要是中文没有时态造成理解混乱。 : “此情”应该是现在时,这段感情现在正发生;“可待成追忆”大家都同意是说将来。 : 问题是“当时”究竟是将来还是过去? 从前文看,应该是将来就是在回忆的时候。可 : 是从后文那个“已”字看,似乎是过去。我认为正确的理解“已惘然”不是过去时态, : 是将来完成时“I will have lost in the memory by then”。“惘然”发生在将来但 : 在“追忆”之前。 : 所以正确翻译是“这段情在将来应该肯定会被我追忆的,不过在我回忆起这段情之前我 : 就已经惘然了(所以想不起来了)”。 : 可是似乎前后又不通了,已经惘然了咋追忆呢。我认为作者是故意要制造这样的矛盾来 : 表达一种意境:这段情这么刻骨铭心,按理谁也忘不了,我将来咋能忘记呢?但是就是
|
H**T 发帖数: 3007 | 27 他的亡妻。
【在 m*****n 的大作中提到】 : 这个情不是说的男女感情吧。是 当时的一个心态 或者 情景。之前有庄周 和 蝴蝶的 : 关系比喻。庄周 和 蝴蝶 怎么也不可能是 爱情吧。要不太tm 反人类了 太超前了。
|
m***a 发帖数: 13878 | 28 And a moment that ought to have lasted for ever, has come and gone before I
knew |
H**T 发帖数: 3007 | 29 Not just a moment.
I
【在 m***a 的大作中提到】 : And a moment that ought to have lasted for ever, has come and gone before I : knew
|