m**c 发帖数: 7349 | 1 "We look forward to working together with the new US administration to push
forward consistent, healthy and stable China-US relations which could be
beneficial to the people of the two countries and to the world." |
o***o 发帖数: 11767 | |
l********e 发帖数: 3986 | |
l******t 发帖数: 55733 | 4 这美国人自己翻译把
【在 l********e 的大作中提到】 : Chinglish
|
m**c 发帖数: 7349 | 5 习总说套话,consistent不可能了,美国要关门了 |
o******t 发帖数: 1994 | 6 你用英语把这个意思表达表达, 看看是否不Chinglish。
【在 l********e 的大作中提到】 : Chinglish
|
l********e 发帖数: 3986 | 7 中国政府的套话,英文没有对应的概念,所以说Chinglish。
【在 o******t 的大作中提到】 : 你用英语把这个意思表达表达, 看看是否不Chinglish。
|
l********e 发帖数: 3986 | 8 “ working together with ”
push
【在 m**c 的大作中提到】 : "We look forward to working together with the new US administration to push : forward consistent, healthy and stable China-US relations which could be : beneficial to the people of the two countries and to the world."
|
h******k 发帖数: 15372 | 9 外交部肯定要准备英文版。
【在 l******t 的大作中提到】 : 这美国人自己翻译把
|
o******t 发帖数: 1994 | 10 没觉得
【在 l********e 的大作中提到】 : 中国政府的套话,英文没有对应的概念,所以说Chinglish。
|