M**********i 发帖数: 427 | 1 美国低级庸俗文化中,快餐店的蘸酱被比作可以被干的下体,包括女性生殖器和肛门。
不同的颜色代表不同的种族。尽管是庸俗文化,但媒体经常有意无意地使用,使之成为
人尽皆知的通俗文化。专门使用木兰的名字,可以不得罪其他亚裔,意图联合其他亚裔
来一起攻击中国人。故意把木兰酱制作成又辣又深,深色是故意把中国人归为如同黑人
的有色人种一类,辣是意在颠覆人们对中国女人温柔的传统好印象。看看犹太黑社会是
如何在社交网络上蓄意人为抬高木兰酱的价格,包括竟有人用刚买来的木兰酱换了一辆
红色二手车。二手车代表被玩腻了的女人。红色代表中国。
英国BBC的喜剧片《Chinese Burn》,Burn 谐音 Bun,Bun 原指用来夹汉堡肉的小圆面
包或用来夹热狗的长面包,可以暗指被干的下体,包括女性生殖器或肛门。Oven baked
bun 指犹太人,因为犹太人在二战时被德国人送进焚尸炉,所有用烤箱焙烘成的食物
都被用来形容犹太人。此处,犹太人故意将Bun转嫁在中国人身上,希望从此以后,Bun
或者 Oven baked bun 是中国人的代名词,而不是犹太人的代名词。阴险之心可见一
斑。此片中有三个中国女人,3 在英美庸俗文化中代表女性或女性生殖器,1 代表 男
性生殖器,13 代表性交,干或操,C 是 China 的开头字母,代表中国。BBC=
1313China。
中国人总是抱怨自己无法融入西方社会,或称自己是边缘化人。原因是,中国人总是一
厢情愿地认为别人会对自己无缘无故地好。 |
M**********i 发帖数: 427 | 2 之所以将《Chinese Burn》拍成喜剧片,是因为喜剧片可以极尽夸张之能事,尽情羞辱
中国人而不受责备,可以借口只是开玩笑。 |
M**********i 发帖数: 427 | 3 讨论《Chinese Burn》的跟贴里充满了犹太黑社会成员的网络ID,从它们的名称和回复
用语中可见一斑。譬如,起名 Chilisauce 的,自从木兰酱后,米犹导向人们叫中国人
Chilisauce。又说娶了中国老婆的:married for 15 years to a lady of Chinese
Persuasion.Persuasion 是戏谑词,意思是,那一类的什么人或东西,15 years=鸡巴
干你的。真正娶了中国老婆的不会这样写。 |
M**********i 发帖数: 427 | 4 撇开Burn的谐音Bun,Burn这个词本身有Burning Hot,Hot,有欲火焚烧之意,用在女人
身上有淫荡,荡妇的意思。 |
M**********i 发帖数: 427 | 5 现在BBC又在搞Suffering in Silence了。 |