你想多了,英文一直是“initiative”,战略是内部用的,对外用的是倡议。
“2015年9月23日,据国家发改委消息,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对
“一带一路”英文译法进行了规范。
一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为
“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“
一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“
project”、“program”、“agenda”等措辞。
三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英
文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road
Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。
其他译法不建议使用。”
h******k 发帖数: 15372
4
为什么英文把一带一路翻译成“带路”,一一去掉了?
【在 r*****2 的大作中提到】 : 你想多了,英文一直是“initiative”,战略是内部用的,对外用的是倡议。 : “2015年9月23日,据国家发改委消息,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对 : “一带一路”英文译法进行了规范。 : 一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为 : “the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“ : 一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。 : 二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“ : project”、“program”、“agenda”等措辞。 : 三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英 : 文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road