c*********d 发帖数: 9770 | 1 http://cn.nytimes.com/china/20180314/china-eye-roll-liang-xiangyi/dual/
A Reporter Rolled Her Eyes, and China's Internet Broke
孟宝勒
2018年3月14日
http://int.nyt.com/data/videotape/finished/2018/03/1520934687/eyeroll-720w.mp4
http://int.nyt.com/data/videotape/finished/2018/03/1520934687/eyeroll-720w.webm
SHANGHAI — It was the eye roll seen across China.
上海——这是一次全中国都看到了的翻白眼。
As the annual meeting of the country's legislature stretched into its second
week, the event's canned political pageantry and obsequious (and often
scripted) media questions seemingly proved too much for one journalist on
Tuesday.
随着中国立法机构一年一度的会议进入第二周,会议精心编排的政治盛况以及媒体(通
常是照本宣科)的提问,周二似乎达到了让一名记者都难以忍受的程度。
With a fellow reporter's fawning question to a Chinese official pushing past
the 30-second mark, Liang Xiangyi, of the financial news site Yicai, began
scoffing to herself. Then she turned to scrutinize the questioner in
disbelief.
一名记者同事向一位中国官员提了一个长长的恭维问题,当提问本身所占的时间接近30
秒时,财经新闻网站《第一财经》的记者梁相宜开始表现出不耐烦。她随后转过头来,
用难以置信的眼光打量着这位提问者。
As Ms. Liang rolled her eyes with a look of such concentrated disgust, it
seemed only natural that her entire head should follow her eyes backward as
she looked away in revulsion.
然后,梁相宜对这位记者翻了白眼,她当时的表情是如此地高度厌恶,以至于人们觉得
,她的整个头都应该很自然地跟着眼球向后翻。
Captured by China's national news broadcaster, CCTV, the moment spread
quickly across Chinese social media.
这一时刻被中国国家新闻机构中央电视台捕捉到,很快就在中国的社交媒体上传播开来。
It was a rare puncturing of the artifice surrounding the widely watched,
intentionally dull National People's Congress. The carefully choreographed
event, at which top leaders make speeches and delegates rubber-stamp new
policy, lends a veneer of democracy to China's autocratic system of
governance. This year, it has drawn heightened attention for a
constitutional amendment that abolished term limits for President Xi Jinping.
这一幕罕见地戳穿了围绕着人们广泛关注、却又故意枯燥乏味的全国人民代表大会的虚
伪。在精心策划的大会上,高层领导人发表讲话,代表们为新政策盖上橡皮图章,给中
国的专制统治披上民主的外衣。今年的会议引起了人们的高度关注,因为在会上修改了
宪法,取消了对国家主席习近平的任期限制。
On Chinese social media, GIFs and other online riffs inspired by Ms. Liang's
epic eye roll quickly proliferated, and by evening they were being deleted
by government censors. Ms. Liang's name became the most-censored term on
Weibo, the microblogging platform. On Taobao, the freewheeling online
marketplace, vendors began selling T-shirts and cellphone cases bearing her
image.
在中国的社交媒体上,受梁相宜的史诗级白眼所启发的动图和其他在线即兴表演迅速增
多;到了晚上,这些东西正在被政府审查人员删除。梁相宜的名字也成了微博上审查最
严的词汇。在自由放纵的在线市场淘宝上,卖家开始出售印有梁相宜头像的T恤衫和手
机套。
In one video, three men did a deadpan recreation of the incident. On Ms.
Liang's Weibo account — which quickly soared to 100,000 followers and kept
climbing — supporters flooded her with jokes and comments of support.
三名男子在一段视频
http://video.weibo.com/show?fid=1034:967d3a9fd27cbba5326c680ed138f2a1
中用冷面幽默的表演重现了这个事件。梁相宜微博账户的粉丝人数迅速攀升到10万,而
且还在增长,支持者们用玩笑和评论对她表示支持。
“You are the only thing I remember since the beginning of the National
People's Congress,” one commenter wrote. Another saluted “an eye-rolling
representing all people who don't dare to do so.”
“两会开到现在我就记住你了,”一位评论者写道。另一条评论对翻白眼表示敬意,称
她“代表大多数人,翻了我们不敢翻的白眼”。
On the messaging app WeChat, people jokingly separated Ms. Liang and the
questioner into two parties based on the color of their clothing. Many said
they supported the blue party, in reference to Ms. Liang. The questioner,
Zhang Huijun, wore red — the color of China and the Chinese Communist Party.
在即时短信应用微信上,人们开玩笑地把梁相宜和提问者根据她们衣服的颜色分为两个
党。许多人说,他们支持蓝党,梁相宜穿的是蓝色的衣服。提问者张慧君穿的是红色—
—那是中国和中国共产党的颜色。
Before posing her question to the government official, Xiao Yaqing, Ms.
Zhang had introduced herself as the operating director of American
Multimedia Television U.S.A., a Los Angeles-based broadcaster that has had
partnerships with Chinese state-run television in the past, according to its
website. Its president, Jason Quin, also lists himself on LinkedIn as the
president of a Los Angeles Confucius Institute, organizations supported by
Beijing that promote Chinese culture and propaganda overseas.
在向政府官员肖亚庆提出问题之前,张慧君自我介绍称自己是全美电视台(American
Multimedia Television U.S.A.)的运营总监。根据其官方网站,这家总部位于洛杉矶
的广播公司过去曾与中国的官方电视台有合作关系。其总裁杰森·奎恩(Jason Quin)在
领英(LinkedIn)上还称自己担任洛杉矶孔子学院院长,这是一家北京支持的、促进中国
文化和海外宣传的机构。
News outlets with such ties to the Chinese government are often chosen to
ask questions of China's rarely available political leaders at the National
People's Congress, while more mainstream local and foreign outlets are
seldom called on. Neither Ms. Zhang's employer nor Ms. Liang's responded to
a request for comment on the incident Tuesday.
这些与中国政府有某种关系的新闻媒体经常被挑选出来,在全国人民代表大会期间获得
向中国政治领导人提问的难得机会,而更主流的国内外媒体很少被点名。周二,张慧君
和梁相宜的雇主都没有回复记者的置评请求。
For the record, Ms. Zhang's question was as follows:
作为记录,张慧君提的问题是:
“The transformation of the responsibility of supervision for state assets
is a topic of universal concern. Therefore, as the director of the State-
Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council,
what new moves will you make in 2018? This year marks the 40th anniversary
of the Reform and Opening-up Policy, and our country is going to further
extend its openness to foreign countries. With General Secretary of the
Chinese Communist Party Xi proposing the One Belt One Road Initiative, state
-owned enterprises have increased investment to countries along the route of
One Belt One Road, so how can the overseas assets of state-owned
enterprises be effectively supervised to prevent loss of assets? What
mechanisms have we introduced so far, and what's the result of our
supervision? Please summarize for us, thank you.”
“国有资产监管责任的调整是一个人们普遍关注的问题。因此,作为国务院国有资产监
督管理委员会主任,您在2018年将采取哪些新举措?今年是改革开放40周年,我国将进
一步扩大对外开放。随着中共中央总书记习近平提出‘一带一路’倡议,国有企业已经
加大了对‘一带一路’沿线国家的投资,如何对国有企业的海外资产进行有效监管,以
防止资产流失?到目前为止,我们已经引入了什么机制?我们的监管结果如何?请简单
介绍一下,谢谢。”
孟宝勒(Paul Mozur)是《纽约时报》记者。
Carolyn Zhang自上海对本文有研究贡献。
翻译:Cindy Hao
点击查看本文英文版。
http://www.nytimes.com/2018/03/13/world/asia/china-eye-roll-liang-xiangyi.html |
|