http://www.uschinapress.com/2018/0724/1137719.shtml
23日,在外交部例行记者会上,当被问到“美国威胁将对5000多亿美元的中国进口商品
征收关税。中方对此有何回应?”时,外交部发言人耿爽直接怼了回去“中国不是吓大
的”。这句话一下子成为了广大网民追捧的对象。
狠话放了出去,就总担心对方是不是顺利接收到了言外之意。
大家就追着去了外交部网站的英文新闻稿,这句话被翻译成了:threats and
intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用),不
少外媒报道的时候都引用了这句译文。
这一看,接受过九年义务英语教育的网民们不干了。这哪儿还有发言人说话的俏皮劲儿
啊!
网友@自干五行认为:感觉英文和原句相差太远,表达不出这句话的涵义,最起码在语
调上已经变平和,如此文绉绉,当中的愤怒意思都没有了!
网民们坐不住了,纷纷开始对这句话进行再加工。