m*****n 发帖数: 4015 | 1 说实话 大刘 的小说在西方火起来 是占了翻译的便宜。一般来说翻译的小说都比原著
差。但是大刘的小说就是卖点子。人物刻画 和爱情故事几乎没有。讲故事的速度也是
时快时慢 有时候过于拖拉。但是一旦翻译以后 这个会和culture barrier 混合在一起
。让大刘的弱点不那么突出了。另外 翻译ken Liu 也是个高手。等于给慈欣进行了二
次包装。 |
l**a 发帖数: 11 | 2 这个有道理
中英文互译性不好
Ken自己就是名家
莫言也沾了译者的光
【在 m*****n 的大作中提到】 : 说实话 大刘 的小说在西方火起来 是占了翻译的便宜。一般来说翻译的小说都比原著 : 差。但是大刘的小说就是卖点子。人物刻画 和爱情故事几乎没有。讲故事的速度也是 : 时快时慢 有时候过于拖拉。但是一旦翻译以后 这个会和culture barrier 混合在一起 : 。让大刘的弱点不那么突出了。另外 翻译ken Liu 也是个高手。等于给慈欣进行了二 : 次包装。
|
s*****l 发帖数: 7106 | |
l**a 发帖数: 1 | |
y**h 发帖数: 3093 | 5 Ken Liu自己都得过雨果奖星云奖
厉害人物
【在 m*****n 的大作中提到】 : 说实话 大刘 的小说在西方火起来 是占了翻译的便宜。一般来说翻译的小说都比原著 : 差。但是大刘的小说就是卖点子。人物刻画 和爱情故事几乎没有。讲故事的速度也是 : 时快时慢 有时候过于拖拉。但是一旦翻译以后 这个会和culture barrier 混合在一起 : 。让大刘的弱点不那么突出了。另外 翻译ken Liu 也是个高手。等于给慈欣进行了二 : 次包装。
|
v***o 发帖数: 1554 | 6 你这种自恨的就是非把洋人认可的才当作好的。
三体文字上的确干枯,但想象力卓绝,场面宏大。我读着不由自主被震撼得一哆嗦,仰
望夜空,浮想联翩。
汉语掌握得不好都这么出彩,换个文字驾驭能力强的,更是了不得。 |
m*****n 发帖数: 4015 | 7 最烦你这种拿着别人的光环吹牛逼的。我也是大刘的粉丝 不过实事求是说出来 大刘
强在创意 弱在文字和人物刻画。
: 你这种自恨的就是非把洋人认可的才当作好的。
: 三体文字上的确干枯,但想象力卓绝,场面宏大。我读着不由自主被震撼得一哆
嗦,仰
: 望夜空,浮想联翩。
: 汉语掌握得不好都这么出彩,换个文字驾驭能力强的,更是了不得。
【在 v***o 的大作中提到】 : 你这种自恨的就是非把洋人认可的才当作好的。 : 三体文字上的确干枯,但想象力卓绝,场面宏大。我读着不由自主被震撼得一哆嗦,仰 : 望夜空,浮想联翩。 : 汉语掌握得不好都这么出彩,换个文字驾驭能力强的,更是了不得。
|
c****h 发帖数: 4968 | 8 Ken自己就是获奖的科幻作家。中国出生、移民,中美文化他都很了解。
【在 m*****n 的大作中提到】 : 说实话 大刘 的小说在西方火起来 是占了翻译的便宜。一般来说翻译的小说都比原著 : 差。但是大刘的小说就是卖点子。人物刻画 和爱情故事几乎没有。讲故事的速度也是 : 时快时慢 有时候过于拖拉。但是一旦翻译以后 这个会和culture barrier 混合在一起 : 。让大刘的弱点不那么突出了。另外 翻译ken Liu 也是个高手。等于给慈欣进行了二 : 次包装。
|
c***c 发帖数: 21374 | |