l*********3 发帖数: 292 | 1 tr 是因为 t 和 r 连读,有些像 ch 而已。查音标,两个完全不同。来美国时间久一
点的人应该都能发对 tr 的音。同理还有 dr 不等于汉语拼音的 zh 或英语的 j。
所以,大陆翻译成特朗普,其实是很严谨的。类似的还有 Troy 翻译成特洛伊。r 变中
文 l 的音也算是惯例了。 |
k***n 发帖数: 1557 | 2 tr是英文特有的固定音节,不是t和r连读
中文里没有与tr发言对应的汉字,只能用最接近的ch来代替
特朗普严在哪里谨在何处? |
c*****n 发帖数: 1877 | 3 tr是tʃ和r的连读
dr是dʒ和r的连读。翻译成川普发音上绝对更接近。
还有就是Richard,虽然汉语标准翻译是理查德,但是瑞恰德发音上更接近。
【在 l*********3 的大作中提到】 : tr 是因为 t 和 r 连读,有些像 ch 而已。查音标,两个完全不同。来美国时间久一 : 点的人应该都能发对 tr 的音。同理还有 dr 不等于汉语拼音的 zh 或英语的 j。 : 所以,大陆翻译成特朗普,其实是很严谨的。类似的还有 Troy 翻译成特洛伊。r 变中 : 文 l 的音也算是惯例了。
|
m***n 发帖数: 12188 | |
k***n 发帖数: 1557 | 5 新华社有一套译音规则,其中规定tr必须译成特+l, 这就是特朗普,特洛伊的来历
但是制定这套规则的人很可能是学其他外语,没学过英语
【在 l*********3 的大作中提到】 : tr 是因为 t 和 r 连读,有些像 ch 而已。查音标,两个完全不同。来美国时间久一 : 点的人应该都能发对 tr 的音。同理还有 dr 不等于汉语拼音的 zh 或英语的 j。 : 所以,大陆翻译成特朗普,其实是很严谨的。类似的还有 Troy 翻译成特洛伊。r 变中 : 文 l 的音也算是惯例了。
|
j****c 发帖数: 19908 | 6 早年都是广东福建人翻译的,福建话里面r发音就是l
:新华社有一套译音规则,其中规定tr必须译成特+l, 这就是特朗普,特洛伊的来历
: |
l******t 发帖数: 55733 | |
T***u 发帖数: 1468 | |