C*****l 发帖数: 1 | 1 物理文化与施郁世界线:大一英文考试,杨振宁考第一,得了80分,许渊冲考第二,得
了79分。榜上年轻人可能不知道许渊冲,许渊冲是著名翻译家,2010年12月,获“翻译
文学终身成就奖
说说杨振宁的文学修养。1999年,杨先生在纽约州立大学为其举办的荣休会上将李商隐
的“夕阳无限好,只是近黄昏”翻译成:the evening sun is infinitely Grand,
were it not that twilight is close at hand。音韵节奏优美。
而许渊冲先生则将这两句诗翻译为:the setting sun appears sublime, but oh!‘
tis near its dying time。抒情色彩更浓。 |
D********i 发帖数: 151 | |
C*****l 发帖数: 1 | 3 难怪稳翻高翻译的也喜欢老杨
【在 D********i 的大作中提到】 : 汉诗翻译成英文是暴殄天物
|
m****d 发帖数: 1 | |
b*w 发帖数: 14917 | |
Y***i 发帖数: 1932 | 6 the setting sun is infinitely grand,
although twilight is closely behind
你看一改就上了一层 |
d********m 发帖数: 3662 | |
d********m 发帖数: 3662 | 8 the setting sun appears sublime, but oh!‘tis near its dying time
这翻的是个什么几把玩意 |
D********i 发帖数: 151 | 9 都是垃圾 有本事自己写古诗
把古诗翻译成任何外语都是糟蹋古诗
【在 d********m 的大作中提到】 : 这两个一比,老杨完胜
|
k*******p 发帖数: 8821 | 10 属实。
【在 D********i 的大作中提到】 : 汉诗翻译成英文是暴殄天物
|