由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 老杨大一英语第一
相关主题
汉族已经失去了同化的能力。看了走地鸡的那个连接,原来我小时候看的白雪公主是很古典的版本啊
日本汉诗是谁误译了“韬光养晦” (转载)
阿狗鞑 你们满人女人为何那么喜欢汉语诗莫言获得诺贝尔文学奖是北欧国家为了修补和中国的关系
我最近有忧郁症倾向莫言应该把奖分一半给张艺谋
LOL有个索男在华人奔脸被人肉了莫言瑞典文译者:不能说没有我的翻译莫言就不会获奖ZZ
《将进酒》中古拟音和闽南语 (转载)有钱就是爽啊。所有矛盾归根结底,都是因为穷
卡达菲为何翻译成卡杂费,这么NC大家看看这个在天愿作比翼鸟的英文翻的怎么样?
“影响世界华人大奖” 中国籍犹太人沙博理获终身成就奖莫言去领奖带了9个翻译,太牛逼了 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 许渊冲话题: sun话题: setting话题: infinitely话题: grand
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
C*****l
发帖数: 1
1
物理文化与施郁世界线:大一英文考试,杨振宁考第一,得了80分,许渊冲考第二,得
了79分。榜上年轻人可能不知道许渊冲,许渊冲是著名翻译家,2010年12月,获“翻译
文学终身成就奖
说说杨振宁的文学修养。1999年,杨先生在纽约州立大学为其举办的荣休会上将李商隐
的“夕阳无限好,只是近黄昏”翻译成:the evening sun is infinitely Grand,
were it not that twilight is close at hand。音韵节奏优美。
而许渊冲先生则将这两句诗翻译为:the setting sun appears sublime, but oh!‘
tis near its dying time。抒情色彩更浓。
D********i
发帖数: 151
2
汉诗翻译成英文是暴殄天物
C*****l
发帖数: 1
3
难怪稳翻高翻译的也喜欢老杨

【在 D********i 的大作中提到】
: 汉诗翻译成英文是暴殄天物
m****d
发帖数: 1
4
听老杨做报告,能瓣着呐,甩很多国内院士几条街
b*w
发帖数: 14917
5
杨的老爸芝加哥大学博士,杨自己从小上教会学校
Y***i
发帖数: 1932
6
the setting sun is infinitely grand,
although twilight is closely behind
你看一改就上了一层
d********m
发帖数: 3662
7
这两个一比,老杨完胜
d********m
发帖数: 3662
8
the setting sun appears sublime, but oh!‘tis near its dying time
这翻的是个什么几把玩意
D********i
发帖数: 151
9
都是垃圾 有本事自己写古诗
把古诗翻译成任何外语都是糟蹋古诗

【在 d********m 的大作中提到】
: 这两个一比,老杨完胜
k*******p
发帖数: 8821
10
属实。

【在 D********i 的大作中提到】
: 汉诗翻译成英文是暴殄天物
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
莫言去领奖带了9个翻译,太牛逼了 (转载)LOL有个索男在华人奔脸被人肉了
七尺男儿怒,拔枪射乳猪。《将进酒》中古拟音和闽南语 (转载)
发音最搞笑的肯定是波兰语,没有之一卡达菲为何翻译成卡杂费,这么NC
粤语歌快彻底消失了“影响世界华人大奖” 中国籍犹太人沙博理获终身成就奖
汉族已经失去了同化的能力。看了走地鸡的那个连接,原来我小时候看的白雪公主是很古典的版本啊
日本汉诗是谁误译了“韬光养晦” (转载)
阿狗鞑 你们满人女人为何那么喜欢汉语诗莫言获得诺贝尔文学奖是北欧国家为了修补和中国的关系
我最近有忧郁症倾向莫言应该把奖分一半给张艺谋
相关话题的讨论汇总
话题: 许渊冲话题: sun话题: setting话题: infinitely话题: grand