h**********i 发帖数: 1153 | 1 老将请举一篇优秀的英语诗来 让我们看看英语美不美。 | w***9 发帖数: 804 | 2 不好比,包子好吃还是pizza好吃,肯定没有定论。
【在 h**********i 的大作中提到】 : 老将请举一篇优秀的英语诗来 让我们看看英语美不美。
| r**m 发帖数: 446 | 3 Abed, I see a silver light;
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned. | l******t 发帖数: 55733 | 4 美国的娃打小就学rhyme,不过还缺对仗平仄,没有节奏感 | x*f 发帖数: 902 | 5
你为什么认定老将支持英文,小将支持中文?
是什么禁锢了你的思想?
【在 h**********i 的大作中提到】 : 老将请举一篇优秀的英语诗来 让我们看看英语美不美。
| h**********i 发帖数: 1153 | 6 李白听了要活过来那种
:Abed, I see a silver light;
:I wonder if it's frost aground. | h**********i 发帖数: 1153 | 7 老小将就像正方反方一样 不同命题有不同分类法
:
:【 在 hihihihihihi (hello) 的大作中提到: 】 | d*****u 发帖数: 17243 | 8 英国中世纪的诗长这样
直接转写成现代单词的形式看着会很别扭,不符合英语文学圈习惯
但要硬转写估计也可以,那些词在现代英语都有对应物
Compleyne ne koude, ne might myn herte never,
My peynes halve, ne what torment I have,
Though that I sholde in your presence ben ever,
Myn hertes lady, as wisly he me save
That Bountee made, and Beautee list to grave
In your persone, and bad hem bothe in-fere
Ever t'awayte, and ay be wher ye were. | K**********r 发帖数: 235 | 9 雪莱的名篇:
I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
韵律还是很有技巧的,情感也充沛,但是内容没有给人感觉质的升华。
好比梵高之前的西方绘画,技巧理论都很牛叉,但是没有境界的提升。 | c**e 发帖数: 21 | 10 一首很不错的散文诗。
: Abed, I see a silver light;
: I wonder if it's frost aground.
: Looking up, I find the moon bright;
: Bowing, in homesickness I’m drowned.
【在 r**m 的大作中提到】 : Abed, I see a silver light; : I wonder if it's frost aground. : Looking up, I find the moon bright; : Bowing, in homesickness I’m drowned.
|
|