f****a 发帖数: 1880 | |
l********1 发帖数: 1 | 2 这个可不是文字问题
而是文化,情怀问题
翻译的再好,西人也是看不懂的 |
l********1 发帖数: 1 | 3 这个可不是文字问题
而是文化,情怀问题
翻译的再好,西人也是看不懂的 |
x******g 发帖数: 33885 | 4 Even a prairie fire cannot destroy the grass
it grows again when the breeze blows
LOL
【在 f****a 的大作中提到】 : 看看阴文的表达 : 如何烂
|
L**9 发帖数: 1 | 5 吐了
【在 x******g 的大作中提到】 : Even a prairie fire cannot destroy the grass : it grows again when the breeze blows : LOL
|
c********s 发帖数: 1 | |
f****e 发帖数: 24964 | 7 古汉语本来就是为了节省汉字缺胳膊少腿
你让古汉语翻译现代英语更烂
【在 f****a 的大作中提到】 : 看看阴文的表达 : 如何烂
|
c********s 发帖数: 1 | |
b*******t 发帖数: 4756 | 9 对不起,这回英文秒了中国文,翻译是:
Wild fire, in spring |
c********s 发帖数: 1 | |
n****4 发帖数: 12553 | 11 这几句,如果是汉译英再转译汉,是这样
春风乃火镰,永远烧不完。空城都是草,绿色没有边
【在 f****a 的大作中提到】 : 看看阴文的表达 : 如何烂
|
c********s 发帖数: 1 | |
g***n 发帖数: 14250 | 13 Even burnt in wild fire,
Will grow green in Spring air. |
S*E 发帖数: 3662 | |
S*E 发帖数: 3662 | 15 Wild fire,
Cycle of life.
【在 f****a 的大作中提到】 : 看看阴文的表达 : 如何烂
|
g***n 发帖数: 14250 | 16 这个太简单了,
Sparkles burn the entire farm.
【在 S*E 的大作中提到】 : 星星之火可以燎原又该怎么翻译?
|
c********s 发帖数: 1 | |
w********9 发帖数: 8613 | 18 natural fires, all too futile to make them expire
vernal breeze‘s little brush, sufficient for their re-wakening |