中美元首3月18日视频通话,谈及乌克兰局势,中方用了一句老话:一个巴掌拍不响。
(参见新华社报道)
这句老话受到中外媒体广泛关注。
“一个巴掌拍不响”也是一句经典隐喻,喻“矛盾非单方面引起”。《红楼梦》第58回
,袭人说:“一个巴掌拍不响,老的也太不公,小的也太可恶些。” 袭人的意思是,
老的小的都有错。
《红楼梦》两个经典英译本在这句话的处理上分别采取了两个策略:
You can't clap with one hand. The old one's too unfair and the young one's
too tiresome. (杨宪益/戴乃迭合译本)
It takes two to make an argument. The older one shouldn't be so unjust and
the younger one shouldn't be so unpleasant. (大卫·霍克斯译本)
杨/戴译法选择保留原文的image,也保留原文的一丝朦胧。霍克斯译法舍弃原文的
image,戳破那层薄薄的面纱,点破原文内涵。
英文中有句俗语与中国这句老话非常接近:It takes two to tango.
参见英文词典释义:
both parties involved in a situation or argument are responsible for it.
从翻译角度看,“tango”与“拍巴掌”画面相去甚远,没有必要直接借用。试想,中
国古典小说里的袭人嘴里冒出一句“tango”,多少有点画面失调。(当然,在不受翻
译羁绊的英文写作中,完全可以拿这句英文表达“一个巴掌拍不响”的意思。)
在《红楼梦》语境里,杨/戴译法与霍克斯译法之别其实并不那么重要了,因为袭人紧
接着就把话挑明了,“老的也太不公,小的也太可恶些”,让原本的“隐”喻无处躲藏。
但是,在中美元首对话这种严肃的时政文本中,“一个巴掌拍不响”讲得比较朦胧,这
是外交话语的收敛。因此,官方译文的策略与杨/戴译法一致:It takes two hands to
clap.
国与国相交,毕竟不同于《红楼梦》里的老少相争,有些话,点到为止即可。作为官方
译者,也不能像袭人那样,擅自“补刀”。
然而,考虑到中国的立场以及目前的舆论格局,美国政界和新闻界还是能听懂“弦外音
”:这是在委婉地批评美国和北约(It was veiled criticism of the US and NATO)
。
美国保守派媒体Washington Examiner引用中国官方译文并提醒英文读者:It echoed
Chinese efforts to blame the West for the war in Ukraine.
美国《大西洋月刊》亦早有犀利评论:中国社交媒体上的主流声音,表面上是pro-
Moscow,本质上还是对西方的不满。
o******t 发帖数: 1994
2
满困难的, 因为翻译不出来中文那种言简意赅的美来。
v**o 发帖数: 4956
3
拍巴掌也不能拍到人家家里去,显然是措词失当
q******s 发帖数: 7469
4
It takes two to tango
d*********t 发帖数: 4393
5
【在 a******g 的大作中提到】 : 中美元首3月18日视频通话,谈及乌克兰局势,中方用了一句老话:一个巴掌拍不响。 : (参见新华社报道) : 这句老话受到中外媒体广泛关注。 : “一个巴掌拍不响”也是一句经典隐喻,喻“矛盾非单方面引起”。《红楼梦》第58回 : ,袭人说:“一个巴掌拍不响,老的也太不公,小的也太可恶些。” 袭人的意思是, : 老的小的都有错。 : 《红楼梦》两个经典英译本在这句话的处理上分别采取了两个策略: : You can't clap with one hand. The old one's too unfair and the young one's : too tiresome. (杨宪益/戴乃迭合译本) : It takes two to make an argument. The older one shouldn't be so unjust and