o*o 发帖数: 4495 | |
c*****n 发帖数: 24 | 2 这些难听的名字都是香港的翻译
【在 o*o 的大作中提到】 : 以前不知道谁想的 : 实在不能再难听的名字了
|
f*******a 发帖数: 2662 | 3 台湾人叫"曼特娄"
【在 c*****n 的大作中提到】 : 这些难听的名字都是香港的翻译
|
h*****n 发帖数: 439 | 4 用法文读,确实是这个音。普通话的译法确实差别太大,不像了。
【在 o*o 的大作中提到】 : 以前不知道谁想的 : 实在不能再难听的名字了
|
v******a 发帖数: 45075 | 5 the first thing came to my mind when the first time I heard that was 满地找牙.
【在 f*******a 的大作中提到】 : 台湾人叫"曼特娄"
|
o*o 发帖数: 4495 | 6 Montreal法语的发音明明是"蒙黑牙勒”,怎么也不象“满地可”阿
【在 h*****n 的大作中提到】 : 用法文读,确实是这个音。普通话的译法确实差别太大,不像了。
|
r*f 发帖数: 39119 | 7 cantonese?
【在 o*o 的大作中提到】 : Montreal法语的发音明明是"蒙黑牙勒”,怎么也不象“满地可”阿
|
o*o 发帖数: 4495 | 8 嗯,有可能“满地可“广东话发音比较象
【在 r*f 的大作中提到】 : cantonese?
|
v******a 发帖数: 45075 | 9 it's cantonese
【在 o*o 的大作中提到】 : Montreal法语的发音明明是"蒙黑牙勒”,怎么也不象“满地可”阿
|
v******a 发帖数: 45075 | 10 you got that right, rabbit
【在 r*f 的大作中提到】 : cantonese?
|
d*********s 发帖数: 297 | 11 象满地找牙。
【在 o*o 的大作中提到】 : 嗯,有可能“满地可“广东话发音比较象
|