由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Movie版 - 问个关于avatar的细节
相关主题
Avatar向1939年的绿野仙踪致敬的几处影帝,影后这个称呼,是英文直译的?
hurt locker看得一头雾水感觉日本的译制片配音要好很多
谁看过Enemy今年的动画短片
看完三生三世十里桃花真是一头雾水才发现绿野仙踪居然是gay的cult film
The Matrix 前传的剧本大纲和人物简介《盗墓笔记》网友吐槽很欢乐(zz)
译名也疯狂——中港台三地西片译名趣谈(ZT)Numenorean的故事(12)
米国的SB们为何拍手?武林外传电影版,你看懂了吗?
trailer: 小红帽传奇 Red Riding Hoodwizard love!
相关话题的讨论汇总
话题: kansas话题: oz话题: wizard话题: 典故话题: 堪萨斯
进入Movie版参与讨论
1 (共1页)
w*****s
发帖数: 432
1
里面说"you are not in Kansas anymore"
比较奇怪,为啥一定是Kansas,不是Texas之类的?有什么典故吗?
谢谢
R***a
发帖数: 41892
2
wizards of oz

【在 w*****s 的大作中提到】
: 里面说"you are not in Kansas anymore"
: 比较奇怪,为啥一定是Kansas,不是Texas之类的?有什么典故吗?
: 谢谢

w*****s
发帖数: 432
3
啥意思?

【在 R***a 的大作中提到】
: wizards of oz
v3
发帖数: 2836
4
没有s

【在 R***a 的大作中提到】
: wizards of oz
W*********e
发帖数: 247
5
看29378文

【在 w*****s 的大作中提到】
: 啥意思?
j***b
发帖数: 5901
6
This is a reference to Wizard of Oz, in which a girl named Dorothy who lives
in Kansas is taken by tornado to the land of Oz.

【在 w*****s 的大作中提到】
: 里面说"you are not in Kansas anymore"
: 比较奇怪,为啥一定是Kansas,不是Texas之类的?有什么典故吗?
: 谢谢

e*********r
发帖数: 139
7
毕业现总?

lives

【在 j***b 的大作中提到】
: This is a reference to Wizard of Oz, in which a girl named Dorothy who lives
: in Kansas is taken by tornado to the land of Oz.

w*****s
发帖数: 432
8
got u
thanks!

lives

【在 j***b 的大作中提到】
: This is a reference to Wizard of Oz, in which a girl named Dorothy who lives
: in Kansas is taken by tornado to the land of Oz.

z********8
发帖数: 1010
9
现在成了一句俗语了,表示已经不在自己曾经熟悉的地方。
K******2
发帖数: 79
10
Kansas 貌似有点儿老家的意思。
相关主题
译名也疯狂——中港台三地西片译名趣谈(ZT)影帝,影后这个称呼,是英文直译的?
米国的SB们为何拍手?感觉日本的译制片配音要好很多
trailer: 小红帽传奇 Red Riding Hood今年的动画短片
进入Movie版参与讨论
E****l
发帖数: 895
11
刚看了一下trailer,大陆版中文字幕上写“我们现在不在堪萨斯了”,笑死~~~香港版
的trailer翻“熟悉的家园”,很赞。
s*******k
发帖数: 186
12
直译也没什么大问题,只要不是奇丁和西奥利奥斯哥俩就行

【在 E****l 的大作中提到】
: 刚看了一下trailer,大陆版中文字幕上写“我们现在不在堪萨斯了”,笑死~~~香港版
: 的trailer翻“熟悉的家园”,很赞。

R***a
发帖数: 41892
13
直译适合熟读绿野仙踪中文版的

【在 s*******k 的大作中提到】
: 直译也没什么大问题,只要不是奇丁和西奥利奥斯哥俩就行
r***e
发帖数: 486
14
直译永远是最安全的方式。只有在一个词语有两个很不同的意思,直译的时候选错才会
出差错。否则直译的句子永远是讲的通的。而意译的往往自作聪明,很容易丢失信息。
比如这个翻译成熟悉的家园就没有了对典故的照应,也不见得就是最佳答案。而一旦翻
译的人理解有限,就可能出现完全不搭边的意译,港台的很多电影题目翻译就是那样。

【在 s*******k 的大作中提到】
: 直译也没什么大问题,只要不是奇丁和西奥利奥斯哥俩就行
y****n
发帖数: 3184
15
这就是审美情趣的差异了
有人觉得直接拿机器翻译最好
那也没啥好说的
可是你要是考虑在看电影的时候给完全不熟悉
西方典故的中国观众来一句“你已经不在堪萨斯了”
的字幕
估计全场都得一头雾水

【在 r***e 的大作中提到】
: 直译永远是最安全的方式。只有在一个词语有两个很不同的意思,直译的时候选错才会
: 出差错。否则直译的句子永远是讲的通的。而意译的往往自作聪明,很容易丢失信息。
: 比如这个翻译成熟悉的家园就没有了对典故的照应,也不见得就是最佳答案。而一旦翻
: 译的人理解有限,就可能出现完全不搭边的意译,港台的很多电影题目翻译就是那样。

v3
发帖数: 2836
16
可以考虑翻成,你已经不在“堪萨斯”(意:家乡)了。

【在 y****n 的大作中提到】
: 这就是审美情趣的差异了
: 有人觉得直接拿机器翻译最好
: 那也没啥好说的
: 可是你要是考虑在看电影的时候给完全不熟悉
: 西方典故的中国观众来一句“你已经不在堪萨斯了”
: 的字幕
: 估计全场都得一头雾水

y****n
发帖数: 3184
17
这个还算简单的
有的更复杂的典故至少要写出两行来解释
字幕在屏幕上的时间也就1-2秒
观众哪来时间吸收。。。

【在 v3 的大作中提到】
: 可以考虑翻成,你已经不在“堪萨斯”(意:家乡)了。
k*****e
发帖数: 22013
18
也没什么好一头雾水的
要是不知道典故,就会以为主角是从堪萨斯来的。一样讲得通。

【在 y****n 的大作中提到】
: 这就是审美情趣的差异了
: 有人觉得直接拿机器翻译最好
: 那也没啥好说的
: 可是你要是考虑在看电影的时候给完全不熟悉
: 西方典故的中国观众来一句“你已经不在堪萨斯了”
: 的字幕
: 估计全场都得一头雾水

y****n
发帖数: 3184
19
这句话是对所有大兵说的
难道所有大兵都是堪萨斯来的么。。。。

【在 k*****e 的大作中提到】
: 也没什么好一头雾水的
: 要是不知道典故,就会以为主角是从堪萨斯来的。一样讲得通。

k*****e
发帖数: 22013
20
那也不至于一头雾水吧。
就算没听过典故,也肯定知道这是一个指代。
别把人想得那么笨。

【在 y****n 的大作中提到】
: 这句话是对所有大兵说的
: 难道所有大兵都是堪萨斯来的么。。。。

相关主题
才发现绿野仙踪居然是gay的cult film武林外传电影版,你看懂了吗?
《盗墓笔记》网友吐槽很欢乐(zz)wizard love!
Numenorean的故事(12)原来Richard Parker也是个典故
进入Movie版参与讨论
j***b
发帖数: 5901
21
I agree. It'll be very confusing for people who don't know Wizard of Oz.

【在 y****n 的大作中提到】
: 这句话是对所有大兵说的
: 难道所有大兵都是堪萨斯来的么。。。。

k*****e
发帖数: 22013
22
其实我们往往都替别人担心太多
就好像如果你读过了原著,再去看改编电影。
经常会觉得:删减了那么多,没看过原著的人肯定看得一头雾水。
其实别人没看过原著,也一样看得好好的。

【在 k*****e 的大作中提到】
: 那也不至于一头雾水吧。
: 就算没听过典故,也肯定知道这是一个指代。
: 别把人想得那么笨。

s**********d
发帖数: 36899
23

我真不知道这句来历。不过一点也不影响理解啊。

【在 j***b 的大作中提到】
: I agree. It'll be very confusing for people who don't know Wizard of Oz.
l*****e
发帖数: 16384
24
是的,第一次看的时候,我连Kansas都没听清,一样看得很开心
j***b
发帖数: 5901
25
There are even americans who ask why Kansas. There will be people who get
confused. Yes it's not a big thing. But it's definately makes more sense not
to simply translate it directly, very few Chinese know about Wizard of Oz.
There's not much point in word to word translation because very few people
will benefit from this. But a lot more will benefit from smarter translation
.

【在 s**********d 的大作中提到】
:
: 我真不知道这句来历。不过一点也不影响理解啊。

K****D
发帖数: 30533
26
Can be translated as "同志们,你们不在河南了”。

not
.
translation

【在 j***b 的大作中提到】
: There are even americans who ask why Kansas. There will be people who get
: confused. Yes it's not a big thing. But it's definately makes more sense not
: to simply translate it directly, very few Chinese know about Wizard of Oz.
: There's not much point in word to word translation because very few people
: will benefit from this. But a lot more will benefit from smarter translation
: .

d*******i
发帖数: 80
27
我看电影的时候理解为大兵们是从堪萨斯一个空军基地飞出来的,从来没有一头雾水。
看了这个帖子才
知道有典故的。

【在 y****n 的大作中提到】
: 这句话是对所有大兵说的
: 难道所有大兵都是堪萨斯来的么。。。。

1 (共1页)
进入Movie版参与讨论
相关主题
wizard love!The Matrix 前传的剧本大纲和人物简介
原来Richard Parker也是个典故译名也疯狂——中港台三地西片译名趣谈(ZT)
[SPOILER] 刚看了Hobbit...米国的SB们为何拍手?
看西游最印象深刻的镜头[剧透]trailer: 小红帽传奇 Red Riding Hood
Avatar向1939年的绿野仙踪致敬的几处影帝,影后这个称呼,是英文直译的?
hurt locker看得一头雾水感觉日本的译制片配音要好很多
谁看过Enemy今年的动画短片
看完三生三世十里桃花真是一头雾水才发现绿野仙踪居然是gay的cult film
相关话题的讨论汇总
话题: kansas话题: oz话题: wizard话题: 典故话题: 堪萨斯