由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Movie版 - 哈哈,关于电影翻译的一篇文章
相关主题
中国电影的英文译名 zz立即做爱!----寇比力克的面具(ZZ)
再说说英文译名译名也疯狂——中港台三地西片译名趣谈(ZT)
问一个电影M.Butterfly[转载] 一些电影名的香港和台湾译法的比较(zz
那里有看巴基斯坦神片WAAR?这个 【刺激1995】是怎么翻译出来的? (转载)
今天刚看《edge of seventeen 》国男第一次正面形象date白女最近几个新片的译名
看看老美怎么评价《霸王别姬》《赤壁》《黄金甲》《十面埋伏》话说电锯惊魂这个译名是很错误的吧?
China's Movie IndustryWhite House Down is worth the trip
Re: 一些好的电影译名,欢迎补充edge of tomorrow 的 其他译名 (jt)
相关话题的讨论汇总
话题: 译名话题: 原名话题: farewell话题: concubine话题: my
进入Movie版参与讨论
1 (共1页)
r********o
发帖数: 1423
1
笑死偶了,要是发过了不要peng,呵呵:
Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My
Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,
括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还
是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,
原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东
邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》
1 (共1页)
进入Movie版参与讨论
相关主题
edge of tomorrow 的 其他译名 (jt)今天刚看《edge of seventeen 》国男第一次正面形象date白女
《疯狂动物城》的三重内涵,以及一个文化图腾的诞生(转载)看看老美怎么评价《霸王别姬》《赤壁》《黄金甲》《十面埋伏》
《edge of seventeen 》之前描写国男泡白女的电影上100年 (转载)China's Movie Industry
《edge of seventeen 》之前描写国男泡白女的电影上100年 (转载)Re: 一些好的电影译名,欢迎补充
中国电影的英文译名 zz立即做爱!----寇比力克的面具(ZZ)
再说说英文译名译名也疯狂——中港台三地西片译名趣谈(ZT)
问一个电影M.Butterfly[转载] 一些电影名的香港和台湾译法的比较(zz
那里有看巴基斯坦神片WAAR?这个 【刺激1995】是怎么翻译出来的? (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 译名话题: 原名话题: farewell话题: concubine话题: my