c**m 发帖数: 1632 | 1 记得那天,两人躺在一起说英文。这是我们看完《Johnny English》以后养成的习惯。
我在她耳边问她,“Parles tu aussi le francais?”她说到,“Oui, oui.”我心里
含着笑,在她耳边背兰波的《奥菲利娅》。我一边背,她一边眨着眼睛听。背完以后,
她说,“嗯,有点意思”。我想,她应该只是听懂了里面的节奏。如果给她背阿波利奈
尔的《Le Pont Mirabeau》,她又会说什么呢?以她的初级法语,是不是也听不懂里面
剪不断的离愁?
蜜腊波桥下,流着塞纳河水
我们的爱情
应当追忆么
痛苦之后,往往却是欢欣
让黑暗降临,让钟声鸣响
时光消逝,我却依然故我
我们就这样,手拉着手、脸朝着脸
在我们双臂的桥梁下
永恒的视线
追逐着困倦的波澜
让黑暗降临,让钟声鸣响
时光消逝,我却依然故我
爱情消逝了,像一江流逝的春水
爱情消逝了
生命多么漫长
希望又是多么遥远
让黑暗降临,让钟声鸣响
时光消逝,我却依然故我
过去一天,又过去一周
不论是时间,还是爱情
过去了就不再回头
塞纳河在蜜腊波桥下奔流
让黑暗降临,让钟声鸣响
时光消逝,我却依然故我 |
wh 发帖数: 141625 | 2 哈哈,为啥不把法语原诗也贴上?这两篇我都转我们版啦,谢谢。洋金你要替他mark的呀……好题目。很魂牵梦萦。法语我也学过,但很生疏了,根本听不懂。好像觉得单词的重音应该是最后一个音节,mirabeau的beau和apollinaire的naire,还有la paine的paine,好像读得稍有点轻。le好像应该撮唇读。我让小帕来听,他号称语言学家,耳音灵,说得比我专业。
【在 c**m 的大作中提到】 : 记得那天,两人躺在一起说英文。这是我们看完《Johnny English》以后养成的习惯。 : 我在她耳边问她,“Parles tu aussi le francais?”她说到,“Oui, oui.”我心里 : 含着笑,在她耳边背兰波的《奥菲利娅》。我一边背,她一边眨着眼睛听。背完以后, : 她说,“嗯,有点意思”。我想,她应该只是听懂了里面的节奏。如果给她背阿波利奈 : 尔的《Le Pont Mirabeau》,她又会说什么呢?以她的初级法语,是不是也听不懂里面 : 剪不断的离愁? : 蜜腊波桥下,流着塞纳河水 : 我们的爱情 : 应当追忆么 : 痛苦之后,往往却是欢欣
|
h******e 发帖数: 1367 | 3 顶并收藏!
剪不断的离愁,夜不寐的帖子。
两个使之更完美的小建议:
1. 配点合适的音乐,也许效果会更好(不过如果你不喜欢配乐朗诵的方式,更喜欢纯
人声,请忽略这条);
2. 偶个人觉得是不是应该再多些声音的变化,不光是音量大小、还包括声音所带出来
的感情,现在的这个偶觉得稍微有些平淡(偶是按着朗读相应中文去考虑的,不知道原
诗的意境和 clam 想要达到的效果,所以如果说得欠妥,也请忽略)。
【在 c**m 的大作中提到】 : 记得那天,两人躺在一起说英文。这是我们看完《Johnny English》以后养成的习惯。 : 我在她耳边问她,“Parles tu aussi le francais?”她说到,“Oui, oui.”我心里 : 含着笑,在她耳边背兰波的《奥菲利娅》。我一边背,她一边眨着眼睛听。背完以后, : 她说,“嗯,有点意思”。我想,她应该只是听懂了里面的节奏。如果给她背阿波利奈 : 尔的《Le Pont Mirabeau》,她又会说什么呢?以她的初级法语,是不是也听不懂里面 : 剪不断的离愁? : 蜜腊波桥下,流着塞纳河水 : 我们的爱情 : 应当追忆么 : 痛苦之后,往往却是欢欣
|
y*****n 发帖数: 6302 | 4 我没空,现在连灌水都没时间,就被拽过来了,等月底我才有空
的呀……好题目。很魂牵梦萦。法语我也学过,但很生疏了,根本听不懂。好像觉得单
词的重音应该是最后一个音节,mirabeau的beau和apollinaire的naire,还有la paine
的paine,好像读得稍有点轻。le好像应该撮唇读。我让小帕来听,他号称语言学家,
耳音灵,说得比我专业。
【在 wh 的大作中提到】 : 哈哈,为啥不把法语原诗也贴上?这两篇我都转我们版啦,谢谢。洋金你要替他mark的呀……好题目。很魂牵梦萦。法语我也学过,但很生疏了,根本听不懂。好像觉得单词的重音应该是最后一个音节,mirabeau的beau和apollinaire的naire,还有la paine的paine,好像读得稍有点轻。le好像应该撮唇读。我让小帕来听,他号称语言学家,耳音灵,说得比我专业。
|