u*****u 发帖数: 2651 | 1 花了些时间给叶芝的诗《当你老了》谱曲,当时诗人向心上人求婚失败后写了这首诗,
表达自己强烈的爱意,里面最动人的是那句 "one man loved the pilgrim soul in you",
至今仍不断被引用.
http://baike.baidu.com/view/618819.htm
感觉这首诗不再单单是爱意绵绵的情诗,而是对理想不懈追求的礼赞。
这首诗有26种中文译法,挑来挑去,找不到一种适合做歌词的译法,最后用了袁可嘉翻译的版本。
当你老了,头白了,
睡意昏沉,
炉火旁打盹,
请取下这部诗歌,
慢慢读,
回想你 过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春时分,
爱你的 美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉旁,
凄然地轻轻诉说,爱情的消逝,
在头顶的山上 它缓缓踱着步子,
在一群星星中隐藏着脸庞。
在头顶的山上 它缓缓踱着步子,
在一群星星中隐藏着脸庞。
另一首简单的小诗《掌心》,这是bbs网友Sake09写 |
c**e 发帖数: 3760 | 2 还不错,旋律跟情景还挺符合的。给了歌词却没人唱啊。
旋律略显得有点单调,没有给人惊喜的地方。
you",
翻译的版本。
【在 u*****u 的大作中提到】 : 花了些时间给叶芝的诗《当你老了》谱曲,当时诗人向心上人求婚失败后写了这首诗, : 表达自己强烈的爱意,里面最动人的是那句 "one man loved the pilgrim soul in you", : 至今仍不断被引用. : http://baike.baidu.com/view/618819.htm : 感觉这首诗不再单单是爱意绵绵的情诗,而是对理想不懈追求的礼赞。 : 这首诗有26种中文译法,挑来挑去,找不到一种适合做歌词的译法,最后用了袁可嘉翻译的版本。 : 当你老了,头白了, : 睡意昏沉, : 炉火旁打盹, : 请取下这部诗歌,
|
u*****u 发帖数: 2651 | 3 谢cure, 旋律是很平淡,就像初学写作文,只能先把中心思想搞对,但要能写出佳句,
还得多积累。
对旋律,伴奏,间奏都不满意,错的地方很多,想再改改,然后录唱。
【在 c**e 的大作中提到】 : 还不错,旋律跟情景还挺符合的。给了歌词却没人唱啊。 : 旋律略显得有点单调,没有给人惊喜的地方。 : : you", : 翻译的版本。
|
p***c 发帖数: 5202 | 4 恩,好听。。。不过像cure说的,起伏少了些。。。没有高潮。。。也要伪装高潮。。
。。(他们说的,不关我事) |
u*****u 发帖数: 2651 | 5 谢paulc鼓励,改了一下,在第一段和第二段结尾加了两个攀升,在第二段中间加了些重锤敲打,不知
道伪装的像不像,呵呵呵。
【在 p***c 的大作中提到】 : 恩,好听。。。不过像cure说的,起伏少了些。。。没有高潮。。。也要伪装高潮。。 : 。。(他们说的,不关我事)
|