m*****5 发帖数: 23482 | 1 老乔的“Stay hungry, stay foolish.”翻译成中文是“做个吃货,做个傻逼”
当稳拿太容易了 |
d*j 发帖数: 13780 | 2 当了稳拿后 可以说这个
之前就说这个, 真是一语成鉴了
【在 m*****5 的大作中提到】 : 老乔的“Stay hungry, stay foolish.”翻译成中文是“做个吃货,做个傻逼” : 当稳拿太容易了
|
c*****l 发帖数: 5203 | 3 i like it
不过我解读是 保持野心 保持天真 |
R***Z 发帖数: 1167 | 4 难道不是“饿傻了”?
【在 m*****5 的大作中提到】 : 老乔的“Stay hungry, stay foolish.”翻译成中文是“做个吃货,做个傻逼” : 当稳拿太容易了
|
Y*****2 发帖数: 38613 | |
s******l 发帖数: 6898 | 6 这个翻译比较顺畅。
【在 Y*****2 的大作中提到】 : 做个饭桶,做个白痴。
|
d*******n 发帖数: 4913 | 7 不是
正确的翻译是
“饿傻了”
解决的法子是
吃肥肥
我解决了STEVE JOBS猜想 我该得个什么奖? |
d*******n 发帖数: 4913 | 8
晕 我真的没看到你的回复
【在 R***Z 的大作中提到】 : 难道不是“饿傻了”?
|
a*o 发帖数: 25262 | 9 好像在毕业典礼说的,是对读书很多的人说的。。。(hungry for knowledge) , 中文
翻译:读书越多,越______ 填空吧。 |
R***Z 发帖数: 1167 | 10 x饥渴?
【在 a*o 的大作中提到】 : 好像在毕业典礼说的,是对读书很多的人说的。。。(hungry for knowledge) , 中文 : 翻译:读书越多,越______ 填空吧。
|
|
|
R***Z 发帖数: 1167 | 11 Great minds think alike
【在 d*******n 的大作中提到】 : : 晕 我真的没看到你的回复
|
a*o 发帖数: 25262 | 12 前几天有个关于 jobs 的笑话,现在看来他这话是对的。
【在 R***Z 的大作中提到】 : x饥渴?
|
g*w 发帖数: 289 | 13 错,这里面上下句很明显是因果关系。
合理翻译是一顿不吃变SB。
【在 m*****5 的大作中提到】 : 老乔的“Stay hungry, stay foolish.”翻译成中文是“做个吃货,做个傻逼” : 当稳拿太容易了
|
m********u 发帖数: 3942 | |
g*******a 发帖数: 31586 | 15
不吃?傻了吧?
不吃?那就傻吧!
【在 g*w 的大作中提到】 : 错,这里面上下句很明显是因果关系。 : 合理翻译是一顿不吃变SB。
|